Juges 19.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.30 | Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’aujourd’hui : prononcez là-dessus, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire en cette rencontre. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.30 | Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n’a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.30 | Et tous ceux qui virent cela, dirent : On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour ! Faites attention à cela ; consultez-vous et prononcez. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.30 | Il arriva que quiconque vit (cela) dit : Pareille chose n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israel sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez-le à cœur, consultez, et prononcez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.30 | A ce spectacle tout le monde dit : Jamais fait pareil ne s’est passé ni vu depuis le jour où les enfants d’Israël sortirent du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ! Ayez-le sur le cœur, consultez-vous et parlez. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.30 | Et il arriva que tous dirent en voyant cela : Jamais chose semblable n’est arrivée ni ne s’est vue, depuis le jour où les fils d’Israël montèrent de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour. Réfléchissez sur cela, consultez et parlez. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.30 | Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent : Jamais chose pareille n’a eu lieu ni ne s’est vue, depuis le jour que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.30 | Et tous ceux qui virent cela dirent : Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, consultez et prononcez ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.30 | Et quiconque les voyait s’écriait : « Pareille chose ne s’est pas faite, ne s’est pas vue, depuis le jour où Israël sortit du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ! Il faut le prendre à cœur, il faut aviser et prononcer ! " ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.30 | Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent ; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.30 | Quand chacun eut vu cela, ils crièrent tous d’une voix: Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent de l’Egypte jusqu’à présent; prononcez là-dessus, et ordonnez ensemble ce qu’il faut faire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.30 | Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.30 | Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.30 | [Il recommanda aux hommes qu’il envoya : “Voici ce que vous direz à tous les gens d’Israël : A-t-on vu chose pareille, depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’aujourd’hui ?] Réfléchissez-y, prenez conseil et prononcez.” Et tous ceux qui voyaient, disaient : “Il n’y a pas eu, on n’a pas vu chose pareille, depuis que les fils d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.30 | Ce que les enfants d’Israël ayant su, ils crièrent tous d’une voix : Jamais rien de tel n’est arrivé dans Israël, depuis le jour que nos pères sortirent d’Égypte jusqu’à aujourd’hui ; prononcez là-dessus, et ordonnez tous ensemble ce qu’il faut faire en cette rencontre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.30 | Et il ordonna aux hommes qu’il avait envoyés de dire à tous les Israélites : « A-t-on jamais commis pareille horreur depuis qu’Israël est monté d’Égypte jusqu’à ce jour ? Pensez-y bien, délibérez et prononcez ! » Et tous ceux qui en furent les témoins dirent : « Jamais rien de pareil ne s’est fait et ne s’est vu depuis qu’Israël est monté d’Égypte jusqu’à ce jour. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.30 | Il donna des ordres à ses émissaires, disant : "Voici ce que vous direz à tous les Israélites : A-t-on jamais vu pareille chose depuis le jour où les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui ? Réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez." Et tous ceux qui voyaient, disaient : "Jamais chose pareille n’est arrivée et ne s’est vue depuis que les Israélites sont montés du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.30 | Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les enfants d’Israël sont montés du pays d’Egypte jusqu’à ce jour; prenez la chose à cœur, consultez-vous, et parlez! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.30 | Et c’est à tout voyant de dire : « Cela n’était pas et ne s’était pas vu depuis le jour où les Benéi Israël étaient montés de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour. Faites bien attention. Prenez conseil et parlez. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.30 | Tous ceux qui voyaient cela disaient: “On n’a jamais vu une chose pareille depuis que les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.30 | Tous ceux qui virent cela dirent : « Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, tenez conseil et donnez votre réponse ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.30 | Et tous ceux qui virent cela, dirent: On n’a jamais fait ni vu rien de pareil, depuis que les enfants d’Israël sont montés hors du pays d’Égypte, jusqu’à ce jour! Faites attention à cela; consultez-vous et prononcez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.30 | καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ὁρῶν ἔλεγεν οὔτε ἐγενήθη οὔτε ὤφθη οὕτως ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐνετείλατο τοῖς ἀνδράσιν οἷς ἐξαπέστειλεν λέγων τάδε ἐρεῖτε πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης θέσθε δὴ ἑαυτοῖς βουλὴν περὶ αὐτῆς καὶ λαλήσατε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.30 | quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.30 | וְהָיָ֣ה כָל־הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיֹּ֞ום עֲלֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |