Juges 19.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.28 | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne, et s’en retourna en sa maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.28 | Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en ; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en alla en son lieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.28 | Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.28 | Il lui dit : Lève-toi et allons-nous en ; pas de réponse ; alors il la chargea sur un âne ; puis cet homme se leva et partit pour son endroit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.28 | Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Mais personne ne répondit : Alors le mari la chargea sur son âne, et se mit en marche et gagna sa demeure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.28 | Et il lui dit : Lève-toi, et allons nous-en. Et personne ne répondit. Et l’homme la prit sur l’âne et il se leva et s’en alla en son lieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.28 | Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l’homme la prit sur son âne, et se leva et s’en alla en son lieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.28 | Et il lui dit : Lève-toi et partons ! Et personne ne répondit. Et le mari la prit sur son âne, et il partit et s’en alla chez lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.28 | « Lève-toi et partons ! » lui dit-il... Point de réponse... Alors il la chargea sur l’un des ânes, et se mit en route pour sa demeure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.28 | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.28 | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et il lui dit: Levez-vous, et allons-nous-en. Mais, comme elle ne répondait pas, il reconnut qu’elle était morte; et l’ayant prise, il la mit sur son âne, et s’en retourna dans sa maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.28 | Il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.28 | Il lui dit : « Lève-toi et allons-nous-en.?» Et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.28 | Il lui dit : “Lève-toi ; allons-nous-en !” Pas de réponse. Alors le mari la chargea sur son âne et partit pour aller chez lui. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.28 | Il crut d’abord qu’elle était endormie, et lui dit : Levez-vous, et allons-nous-en. Mais elle, ne répondant rien, il reconnut qu’elle était morte ; et l’ayant prise, il la remit sur son âne et s’en retourna en sa maison. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.28 | « Lève-toi, lui dit-il, et allons-nous en. » Mais il n’y eut pas de réponse... Alors il la chargea sur son âne, se mit en route et rentra chez lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.28 | "Lève-toi, lui dit-il, et partons !" Pas de réponse. Alors il la chargea sur son âne et il se mit en route pour rentrer chez lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.28 | Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.28 | Il lui dit : « Lève-toi ! Allons ! » Pas de réponse. Il la prend sur l’âne. L’homme se lève et va vers son lieu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.28 | Il lui dit: “Lève-toi et partons.” Mais il n’y eut pas de réponse. L’homme alors la chargea sur son âne et se mit en route pour retourner chez lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.28 | Il lui dit : « Lève-toi, allons-nous-en. » Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.28 | Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s’en retourna chez lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.28 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀλλὰ τεθνήκει καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.28 | cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.28 | וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֨הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |