Juges 19.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.27 | Le matin son mari s’étant levé, ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.27 | Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin ; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.27 | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin ; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.27 | Son maître se leva le matin, et ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer son chemin ; et voilà que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, et les mains sur le seuil. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.27 | Et le matin comme son maître s’étant levé ouvrait les portes de la maison et sortait pour suivre sa route, voilà que sa concubine était étendue à la porte de la maison, les mains posées sur le seuil. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.27 | Et le matin son seigneur se leva, et il ouvrit les portes de la maison et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, [était] étendue à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.27 | Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.27 | Et le matin, son maître se leva, et il ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin ; et voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.27 | Le matin venu, celui-ci se leva, ouvrit la porte de la maison, et il sortait pour continuer son voyage lorsqu’il vit cette femme, sa concubine, étendue à l’entrée, les mains sur le seuil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.27 | Le matin, son mari se leva et ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.27 | Le matin, son mari se leva et ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.27 | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.27 | Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.27 | Or, son mari, s’étant levé au matin, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer sa route : voici que la femme, sa concubine, gisait à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.27 | Le matin, son mari s’étant levé ouvrit la porte pour continuer son chemin, et il y trouva sa femme couchée par terre, ayant les mains étendues sur le seuil de la porte. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.27 | Le matin venu, son mari se leva ; il ouvrit la porte et sortit pour reprendre la route. Mais voici que sa concubine gisait à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.27 | Au matin son mari se leva et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortait pour continuer sa route, quand il vit que la femme, sa concubine, gisait à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.27 | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.27 | Son maître se lève le matin. Il ouvre les portails de la maison. Il sort pour aller sur sa route. Et voici, la femme, sa concubine, était affalée à l’ouverture de la maison, ses mains sur le seuil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.27 | Alors son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour reprendre sa route. Sa concubine était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.27 | Le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais voici que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.27 | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.27 | καὶ ἀνέστη ὁ κύριος αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὴν θύραν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.27 | mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.27 | וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְתֹ֣ות הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכֹּ֑ו וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשֹׁ֗ו נֹפֶ֨לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־הַסַּֽף׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |