Juges 19.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.20 | Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous : je vous donnerai tout ce qui vous sera necessaire ; je vous prie seulement de ne point demeurer dans cette place. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.20 | Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu’il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin ; [je te prie] seulement de ne passer point la nuit dans la place. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.20 | Et le vieillard lui dit : La paix soit avec toi ! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin ; tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.20 | Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi : au contraire, ce qui te manque c’est à moi (à le fournir); seulement ne passe point la nuit sur la place. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.20 | Alors le vieillard dit : Rassure-toi ! tout ce qui te manque sera à ma charge seulement ; seulement tu ne passeras pas la nuit dans la rue. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.20 | Et le vieux homme lui dit : Paix te soit ! N’importe, tout ce qui te manque sera à ma charge. Seulement tu ne passeras pas la nuit dans la place. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.20 | Et le vieillard lui dit : Paix te soit ! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge ; mais ne passe pas la nuit sur la place. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.20 | Et le vieillard dit : La paix soit sur toi ! Seulement je te donnerai tout dont tu auras besoin ; mais tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.20 | « Sois le bienvenu, dit le vieillard ; tout ce qui peut te faire faute, je m’en charge ; je ne veux pas que tu couches sur la voie publique. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.20 | Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous. Je te donnerai tout ce qui t’est nécessaire ; je te prie seulement de ne pas demeurer sur cette place. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.20 | Le vieillard lui répondit: La paix soit avec vous. Je vous donnerai tout ce qui vous est nécessaire; je vous prie seulement de ne pas demeurer sur cette place. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.20 | Le vieillard dit : Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.20 | Le vieillard dit : « La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas la nuit sur la place.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.20 | Le vieillard dit alors : “La paix soit avec toi ! seulement, je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas la nuit sur la place.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.20 | Le vieillard lui répondit : La paix soit avec vous ! Je vous donnerai tout ce qui vous sera nécessaire ; je vous prie seulement de ne point demeurer en cette place. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.20 | Le vieillard dit : « Paix avec toi ! Je désire me charger de tout ce dont tu auras besoin ; mais tu ne passeras pas la nuit sur la place. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.20 | "Sois le bienvenu, repartit le vieillard, laisse-moi pourvoir à tous tes besoins, mais ne passe pas la nuit sur la place." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.20 | Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.20 | L’homme, l’ancien, dit : « Paix à toi ! À moi seul toute ta pénurie ! Seulement ne nuite pas sur la place. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.20 | L’homme âgé lui dit alors: “Ne t’inquiète pas, je te donnerai ce dont tu as besoin, mais ne passe pas la nuit sur la place.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.20 | Le vieil homme dit : « Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.20 | Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.20 | καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης εἰρήνη σοι πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ μὴ καταλύσῃς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.20 | cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.20 | וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁלֹ֣ום לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־מַחְסֹורְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְחֹ֖וב אַל־תָּלַֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |