Juges 19.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.21 | Il les fit donc entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table, et leur fit festin. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.21 | Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.21 | Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds ; puis ils mangèrent et burent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.21 | Il le fit entrer dans sa maison, donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.21 | Et il le mena dans sa maison, et garnit le râtelier pour les ânes ; et ils baignèrent leurs pieds et ils mangèrent et burent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.21 | Et il le fit entrer dans sa maison, et il fit la pâture pour les ânes{Héb. il fit le mélange pour les ânes.} et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.21 | Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.21 | Et il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds ; et ils mangèrent et burent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.21 | Il le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes ; et les voyageurs lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.21 | Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.21 | Les ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.21 | Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.21 | Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.21 | Ile fit entrer chez lui et donna le fourrage aux ânes ; ils se lavèrent les pieds, mangèrent et burent. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.21 | Il les fit donc entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.21 | Il le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds et prirent un repas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.21 | Il le fit donc entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.21 | Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.21 | Il le fait venir dans sa maison et donne du fourrage aux ânes. Ils se lavent les pieds, mangent et boivent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.21 | Il le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes pendant que les voyageurs se lavaient les pieds. Ils mangèrent et burent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.21 | Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.21 | Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.21 | καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.21 | introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.21 | וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵיתֹ֔ו וַיָּ֖בָל לַחֲמֹורִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |