Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.21

Juges 19.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il les fit donc entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table, et leur fit festin.
MARAlors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
OSTAlors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds ; puis ils mangèrent et burent.
CAHIl le fit entrer dans sa maison, donna du fourrage aux ânes ; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il le mena dans sa maison, et garnit le râtelier pour les ânes ; et ils baignèrent leurs pieds et ils mangèrent et burent.
LAUEt il le fit entrer dans sa maison, et il fit la pâture pour les ânes{Héb. il fit le mélange pour les ânes.} et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes ; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes, et ils se lavèrent les pieds ; et ils mangèrent et burent.
ZAKIl le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes ; et les voyageurs lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent.
VIGLes ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin (donna un repas).
FILLes ayant donc fait entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il leur servit un festin.
LSGIl les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
BPCIle fit entrer chez lui et donna le fourrage aux ânes ; ils se lavèrent les pieds, mangèrent et burent.
AMIIl les fit donc entrer dans sa maison, il donna à manger aux ânes ; et pour eux, après qu’ils eurent lavé leurs pieds, il les fit mettre à table,
MDMIl le fit entrer chez lui et donna la provende aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds et prirent un repas.

JERIl le fit donc entrer dans sa maison et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis mangèrent et burent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.

CHUIl le fait venir dans sa maison et donne du fourrage aux ânes. Ils se lavent les pieds, mangent et boivent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl le fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes pendant que les voyageurs se lavaient les pieds. Ils mangèrent et burent.
S21Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
KJFAlors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent.
LXXκαὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
VULintroduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium
BHSוַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵיתֹ֔ו וַיָּ֖בָל לַחֲמֹורִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !