Juges 19.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.19 | quoique nous ayons de la paille et du foin pour les ânes, avec du pain et du vin pour moi et pour votre servante, et pour le serviteur qui est avec moi. Nous n’avons besoin de rien, sinon qu’on nous loge. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.19 | Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs ; nous n’avons besoin d’aucune chose. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.19 | Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.19 | Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui sont avec ton serviteur ; nous ne manquons de rien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.19 | Et nous avons et litière et fourrage pour nos ânes ; et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante et pour le valet qui accompagne tes serviteurs ; nous n’avons faute de rien. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.19 | J’ai cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le serviteur qui est avec tes esclaves. Il ne nous manque rien. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.19 | Et pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j’ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; rien ne nous manque. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.19 | Et pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; nous avons de tout. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.19 | Du reste, nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne tes serviteurs ; nous ne manquons de rien. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.19 | (Quoique) Nous avons (ayons) de la paille et du foin pour les ânes, du pain et du vin pour moi et pour votre servante et pour le serviteur qui est avec moi. Nous n’avons besoin de rien, sinon qu’on nous loge. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.19 | Nous avons de la paille et du foin pour les ânes, du pain et du vin pour moi et pour votre servante et pour le serviteur qui est avec moi. Nous n’avons besoin de rien, sinon qu’on nous loge. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.19 | Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.19 | Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs ; nous ne manquons de rien.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.19 | Cependant, nous avons de la paille et du foin pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le serviteur qui est avec tes serviteurs : il ne manque absolument rien.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.19 | quoique nous ayons de la paille et du foin pour les ânes, avec du pain et du vin pour moi et pour votre servante, et pour le serviteur qui est avec moi. Nous n’avons besoin de rien, sinon qu’on nous loge. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.19 | Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, du pain et du vin pour moi et ta servante et pour le domestique de ton serviteur ; nous n’avons besoin de rien. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.19 | Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, j’ai aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui accompagne ton serviteur. Nous ne manquons de rien." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.19 | Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.19 | J’ai même de la paille, même du foin pour nos ânes, et même du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour l’adolescent qui est avec tes serviteurs. Il n’est pénurie de rien. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.19 | J’ai pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour mon serviteur. Nous n’avons besoin de rien.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.19 | Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes. Nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui accompagne tes serviteurs. Nous ne manquons de rien. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.19 | Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.19 | καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡμῶν καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει μοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.19 | habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.19 | וְגַם־תֶּ֤בֶן גַּם־מִסְפֹּוא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמֹורֵ֔ינוּ וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם־עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥ין מַחְסֹ֖ור כָּל־דָּבָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |