Juges 19.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.18 | Le Lévite lui répondit : Nous sommes partis de Bethléhem qui est en Juda, et nous retournons en notre maison, qui est au côté de la montagne d’Ephraïm, d’où nous étions allés à Bethléhem : nous allons maintenant à la maison de Dieu, et personne ne veut nous recevoir chez lui, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.18 | Et il lui répondit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers les côtés de la montagne d’Ephraïm, d’où je suis, parce que j’étais allé jusqu’à Bethléhem de Juda, mais maintenant je m’en vais à la maison de l’Éternel, et il n’y a ici personne qui me retire chez lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.18 | Et il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé jusqu’à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel ; et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.18 | Celui-là lui répondit : Nous passons de Beth-Leheme-Iehouda, vers les extrémités de la montagne d’Ephraïme, d’où je suis ; j’étais allé jusqu’à Beth-Leheme-Iehouda, mais je vais (maintenant) à la maison de Dieu, et personne ne me reçoit chez lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.18 | Et il lui répondit : De Bethléhem de Juda nous allons au fond de la montagne d’Ephraïm d’où je suis ; et je suis allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel, et personne ne m’offre un asile dans sa maison. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.18 | Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda jusqu’au fond de la montagne d’Éphraïm. Je suis de là, et je suis allé jusqu’à Bethléhem de Juda ; et je marche avec la maison de l’Éternel, et il n’y a personne qui me recueille dans sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.18 | Et il lui dit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm ; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j’ai à faire avec la maison de l’Éternel ; et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.18 | Et il lui dit : Nous allons de Bethléem de Juda jusqu’à la partie la plus reculée de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. Je suis allé jusqu’à Bethléem de Juda, et je suis employé dans la maison de l’Éternel, et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.18 | L’autre lui répondit : « Nous nous rendons de Bethléem-en-Juda à l’extrémité du mont d’Ephraïm, d’où je suis, et d’où j’étais allé à Bethléem ; c’est vers la maison du Seigneur que je me dirige, et personne ne me recueille chez soi ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.18 | Le Lévite lui répondit : Nous sommes partis de Bethléhem de Juda, et nous retournons dans notre maison, qui est à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, d’où nous étions allés à Bethléhem ; nous allons maintenant à la maison de Dieu et personne ne veut nous recevoir chez lui. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.18 | Le lévite lui répondit: Nous sommes partis de Bethléem de Juda, et nous retournons dans notre maison, qui est à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, d’où nous étions allés à Bethléem; nous allons maintenant à la maison de Dieu. et personne ne veut nous recevoir chez lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.18 | Il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l’Éternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.18 | Il lui répondit : « Nous allons de Bethléem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléem de Juda, et maintenant je vais à la maison de Yahweh, et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.18 | Il répondit : “Nous faisons route de Bethléem de Juda vers l’extrémité de la montagne d’Ephraïm. C’est de là que je suis ; étant allé à Bethléem de Juda, je retourne chez moi ; mais il n’y a personne qui me reçoive en sa maison. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.18 | Le Lévite lui répondit : Nous sommes partis de Beth-léhem, qui est en Juda, et nous retournons en notre maison qui est au côté de la montagne d’Éphraïm, d’où nous étions allés à Beth-léhem ; nous allons maintenant vers ma demeure, et personne ne veut nous recevoir chez soi, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.18 | « Nous allons, répondit le lévite, de Bethléem de Juda jusqu’au fond de la montagne d’Éphraïm, où je suis né. Je viens de quitter Bethléem de Juda pour rentrer chez moi ; mais personne ici ne veut me recevoir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.18 | Et l’autre lui répondit : "Nous faisons route de Bethléem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm. C’est de là que je suis. J’étais allé à Bethléem de Juda et je retourne chez moi, mais personne ne m’a offert l’hospitalité dans sa maison. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.18 | Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu’à l’extrémité de la montagne d’Ephraïm, d’où je suis. J’étais allé à Bethléhem de Juda et je me rends à la maison de l’Eternel. Mais il n’y a personne qui me reçoive dans sa demeure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.18 | Il lui dit : « Nous passons de Béit Lèhèm en Iehouda jusqu’aux confins du mont Èphraîm. Je suis moi-même de là et je vais à Béit Lèhèm en Iehouda. À la maison de IHVH-Adonaï je vais ; et nul ne m’a hébergé dans une maison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.18 | Il répondit: “Nous venons de Bethléem en Juda et nous allons vers les confins de la montagne d’Éphraïm, car je suis de là-bas. J’étais allé jusqu’à Bethléem en Juda et je retourne chez moi, mais personne ne m’a reçu dans sa maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.18 | Le Lévite lui répondit : « Nous allons de Bethléhem en Juda jusqu’à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm, d’où je viens. J’étais allé à Bethléhem en Juda et je me rends à la maison de l’Éternel, mais il n’y a personne qui m’accueille chez lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.18 | Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d’Éphraïm, d’où je suis. J’étais allé jusqu’à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison du SEIGNEUR; et il n’y a personne qui me reçoive dans sa maison; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.18 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν διαβαίνομεν ἡμεῖς ἐκ Βηθλεεμ τῆς Ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους τοῦ Εφραιμ ἐγὼ δὲ ἐκεῖθέν εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεμ Ιουδα καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ ἀποτρέχω καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.18 | qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.18 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית־לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד־יַרְכְּתֵ֣י הַר־אֶפְרַיִם֒ מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָאֵלֵ֕ךְ עַד־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אֹותִ֖י הַבָּֽיְתָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |