Juges 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.17 (LSG) | Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d’où viens-tu? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.17 (NEG) | Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? | 
| Segond 21 (2007) | Juges 19.17 (S21) | Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ? » | 
| Louis Segond + Strong | Juges 19.17 (LSGSN) | Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit : Où vas -tu, et d’où viens -tu ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 19.17 (BAN) | Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.17 (SAC) | Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son petit bagage : et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ? | 
| David Martin (1744) | Juges 19.17 (MAR) | Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? | 
| Ostervald (1811) | Juges 19.17 (OST) | Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville ; alors le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.17 (CAH) | Levant les yeux, il vit l’homme voyageur, assis sur la place de la ville ; alors le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.17 (GBT) | Ce vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis sur la place de la ville avec son léger bagage, et lui dit : D’où venez-vous, et où allez-vous ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.17 (PGR) | et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d’où viens-tu ? | 
| Lausanne (1872) | Juges 19.17 (LAU) | Et il leva les yeux et vit dans la place de la ville l’homme qui était en voyage. Et le vieux homme [lui] dit : Où vas-tu ? et d’où viens-tu ? | 
| Darby (1885) | Juges 19.17 (DBY) | Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ? | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.17 (TAN) | En levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda : "Où vas-tu ? D’où viens-tu ?" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.17 (VIG) | Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où viens-tu et où vas-tu ? | 
| Fillion (1904) | Juges 19.17 (FIL) | Le vieillard, levant les yeux, vit le lévite assis dans la place de la ville avec son bagage; et s’adressant à lui, il lui dit: D’où venez-vous et où allez-vous? | 
| Auguste Crampon (1923) | Juges 19.17 (CRA) | Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : « Où vas-tu et d’où viens-tu ?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.17 (BPC) | Levant les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville ; le vieillard dit : “D’où viens-tu et où vas-tu ?” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.17 (AMI) | Ce vieillard levant les yeux vit le Lévite assis en la place de la ville [avec son petit bagage] ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où venez-vous ? et où allez-vous ? | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 19.17 (LXX) | καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ. | 
| Vulgate (1592) | Juges 19.17 (VUL) | elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.17 (SWA) | Naye alipovua macho yake, akamwona huyo mtu msafiri katika njia kuu ya mji; huyo mzee akamwuliza, Waenda wapi wewe? Nawe watoka wapi? | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.17 (BHS) | וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ֩ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽוא׃ |