Juges 19.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.16 | Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui retournait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et qui demeurait comme étranger en la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.16 | Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d’Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.16 | Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d’Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.16 | Et voici qu’un vieillard vint le soir de son ouvrage, des champs ; cet homme était de la montagne d’Ephraïme, et il demeurait à Guibea ; mais les gens de cet endroit étaient Binjaminites. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.16 | Et voilà qu’un vieillard revenait des champs après son travail le soir ; or cet homme était des monts d’Ephraïm, et il séjournait à Gibea ; et les gens du lieu étaient Benjaminites ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.16 | Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Éphraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.16 | Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail : et l’homme était de la montagne d’Éphraïm, et séjournait à Guibha : et les hommes du lieu étaient Benjaminites. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.16 | Et voici, un vieillard revenait le soir de son travail, de la campagne, et cet homme était de la montagne d’Éphraïm ; et il séjournait à Guibéa, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.16 | Survint un vieillard, qui rentrait. Ce même soir, de son travail des champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, domicilié à Ghibea, dont les habitants étaient Benjamites. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.16 | Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail ; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.16 | Mais sur le soir on vit venir un vieillard qui rentrait des champs après son travail; il était lui-même de la montagne d’Ephraïm, et il demeurait comme étranger dans la ville de Gabaa. Or les hommes de ce pays-là étaient enfants de Jémini. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.16 | Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.16 | Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.16 | Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler dans les champs : cet homme était de la montagne d’Ephraïm et résidait comme hôte à Gabaa : car les gens de l’endroit étaient Benjaminites. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.16 | Mais sur le soir, on vit venir un vieillard qui revenait des champs après son travail, qui était lui-même de la montagne d’Éphraïm et qui demeurait comme étranger en la ville de Gabaa. Or, les hommes de ce pays-là étaient Benjamites. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.16 | Cependant un vieillard rentrait le soir de son travail aux champs. C’était un homme de la montagne d’Éphraïm, séjournant à Guibéa, dont les habitants étaient benjaminites. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.16 | Survint un vieillard qui, le soir venu, rentrait de son travail des champs. C’était un homme de la montagne d’Éphraïm, qui résidait à Gibéa, tandis que les gens de l’endroit étaient des Benjaminites. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.16 | Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d’Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.16 | Et voici, un homme, un ancien, vient de son ouvrage du champ, le soir. L’homme est du mont Èphraîm. Il réside à Guib’a. Les gens du lieu sont des Benéi Iemini. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.16 | Un homme âgé rentrait en fin de journée de son travail aux champs. Cet homme était de la montagne d’Éphraïm, il résidait à Guibéa où les habitants étaient de la tribu de Benjamin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.16 | Toutefois, un vieil homme revint le soir de son travail aux champs. Cet homme était originaire de la région montagneuse d’Ephraïm et s’était installé à Guibea, alors que les habitants de l’endroit étaient benjaminites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.16 | Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d’Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.16 | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης εἰσῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ὁ ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.16 | et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.16 | וְהִנֵּ֣ה׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּקֹ֖ום בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |