Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.15

Juges 19.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils y allèrent pour y demeurer ; et y étant entrés, ils s’assirent en la place de la ville, sans qu’il y eût personne qui voulût les retirer et les loger chez lui.
MARAlors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit ; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n’y avait personne qui les retirât chez soi afin qu’ils y passassent la nuit.
OSTAlors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
CAHIls s’y détournèrent pour aller passer la nuit à Guibea. Il arriva et demeura sur la place de la ville ; personne ne les reçut chez soi pour passer la nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils tournèrent de ce côté pour venir passer la nuit à Gibea. Et y étant entré il s’arrêta dans la place de la ville, et il n’y eut personne qui leur offrît un asile dans sa maison pour la nuit.
LAUEt ils se détournèrent par-là pour entrer et passer la nuit à Guibea. Et il entra et s’assit dans la place de la ville, et personne ne les recueillait dans sa maison pour passer la nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se détournèrent pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils se détournèrent du chemin pour aller passer la nuit à Guibéa. Et il entra et s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit.
ZAKIls tournèrent de ce côté, dans l’intention de coucher à Ghibea ; on entra dans la ville, on s’assit sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit.
VIGIls y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui.
FILIls y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui.
LSGIls se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa.
Le Lévite, étant entré, s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
BPCIls se détournèrent donc de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa. Il entra et s’assit sur la place de la ville : mais il n’y eut personne qui les accueillit dans sa maison pour passer la nuit.
AMIIls y allèrent pour y demeurer ; et y étant entrés, ils s’assirent en place de la ville, sans qu’il y eût personne qui voulût leur donner l’hospitalité.
MDMIls s’y dirigèrent pour passer la nuit.
Entré en ville, le lévite s’arrêta sur la place, mais personne ne lui offrit l’hospitalité.
JERIls se tournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Gibéa. Le lévite, étant entré, s’assit sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit dans sa maison l’hospitalité pour la nuit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui le reçoive dans sa maison pour qu’ils y passent la nuit.
CHUIls s’écartent là pour venir nuiter à Guib’a. Il vient et s’assoit sur la place de la ville. Mais personne ne les héberge dans une maison, pour nuiter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuittant la route, ils entrèrent dans Guibéa pour y passer la nuit. Le Lévite alla s’asseoir sur la place, mais personne ne les invita à passer la nuit dans sa maison.
S21Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui l’accueille chez lui pour la nuit.
KJFAlors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit.
LXXκαὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι.
VULdeverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio
BHSוַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָבֹ֖וא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֨שֶׁב֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אֹותָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !