Juges 19.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.15 | Ils y allèrent pour y demeurer ; et y étant entrés, ils s’assirent en la place de la ville, sans qu’il y eût personne qui voulût les retirer et les loger chez lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.15 | Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit ; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n’y avait personne qui les retirât chez soi afin qu’ils y passassent la nuit. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.15 | Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.15 | Ils s’y détournèrent pour aller passer la nuit à Guibea. Il arriva et demeura sur la place de la ville ; personne ne les reçut chez soi pour passer la nuit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.15 | Et ils tournèrent de ce côté pour venir passer la nuit à Gibea. Et y étant entré il s’arrêta dans la place de la ville, et il n’y eut personne qui leur offrît un asile dans sa maison pour la nuit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.15 | Et ils se détournèrent par-là pour entrer et passer la nuit à Guibea. Et il entra et s’assit dans la place de la ville, et personne ne les recueillait dans sa maison pour passer la nuit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.15 | Et ils se détournèrent pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s’assit sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.15 | Et ils se détournèrent du chemin pour aller passer la nuit à Guibéa. Et il entra et s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les recueillit dans sa maison pour y passer la nuit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.15 | Ils tournèrent de ce côté, dans l’intention de coucher à Ghibea ; on entra dans la ville, on s’assit sur la place, mais personne ne leur offrit l’hospitalité pour la nuit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.15 | Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.15 | Ils y allèrent pour y demeurer, et étant entrés, ils s’assirent dans la place de la ville, sans que personne voulût les loger chez lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.15 | Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu’ils y passassent la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.15 | Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré, s’arrêta sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.15 | Ils se détournèrent donc de ce côté pour aller passer la nuit à Gabaa. Il entra et s’assit sur la place de la ville : mais il n’y eut personne qui les accueillit dans sa maison pour passer la nuit. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.15 | Ils y allèrent pour y demeurer ; et y étant entrés, ils s’assirent en place de la ville, sans qu’il y eût personne qui voulût leur donner l’hospitalité. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.15 | Ils s’y dirigèrent pour passer la nuit. Entré en ville, le lévite s’arrêta sur la place, mais personne ne lui offrit l’hospitalité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.15 | Ils se tournèrent alors de ce côté pour passer la nuit à Gibéa. Le lévite, étant entré, s’assit sur la place de la ville, mais personne ne leur offrit dans sa maison l’hospitalité pour la nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.15 | Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui le reçoive dans sa maison pour qu’ils y passent la nuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.15 | Ils s’écartent là pour venir nuiter à Guib’a. Il vient et s’assoit sur la place de la ville. Mais personne ne les héberge dans une maison, pour nuiter. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.15 | Quittant la route, ils entrèrent dans Guibéa pour y passer la nuit. Le Lévite alla s’asseoir sur la place, mais personne ne les invita à passer la nuit dans sa maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.15 | Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui l’accueille chez lui pour la nuit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.15 | Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n’y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.15 | καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.15 | deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.15 | וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָבֹ֖וא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֨שֶׁב֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־אֹותָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |