Juges 19.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.14 | Ils passèrent donc Jébus ; et continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.14 | Ils passèrent donc plus avant et marchèrent, et le soleil se coucha comme ils furent près de Guibha, qui appartient à Benjamin. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.14 | Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent ; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.14 | Ils avancèrent et marchèrent, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, appartenant à Binjamin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.14 | Et ils passèrent outre et cheminèrent, et le soleil se coucha pour eux près de Gibea, qui est à Benjamin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.14 | Et ils passèrent outre et marchèrent, et le soleil se coucha pour eux à côté de Guibea, qui est à Benjamin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.14 | Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.14 | Et ils passèrent outre et continuèrent leur route, et le soleil se coucha pour eux comme ils étaient près de Guibéa qui est à Benjamin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.14 | Ils continuèrent donc de marcher, et le soleil se couchait lorsqu’ils arrivèrent à la Ghibea de Benjamin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.14 | Ils dépassèrent donc Jébus, et, continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.14 | Ils dépassèrent donc Jébus, et, continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.14 | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.14 | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha lorsqu’ils furent près de Gabaa, qui appartient à Benjamin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.14 | Ils continuèrent de marcher ; et le soleil se coucha dors qu’ils étaient à proximité de Gabaa de Benjamin. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.14 | Ils passèrent donc Jébus ; et continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.14 | Ils poursuivirent donc leur route et, comme le soleil se couchait, ils se trouvaient près de Guibéa de Benjamin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.14 | Ils poussèrent donc plus loin et continuèrent leur marche. À leur arrivée en face de Gibéa de Benjamin, le soleil se couchait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.14 | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.14 | Ils passent et vont. Le soleil décline pour eux près de Guib’a en Biniamîn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.14 | Ils passèrent donc, continuèrent leur route et arrivèrent près de Guibéa de Benjamin lorsque le soleil se couchait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.14 | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se couchait quand ils furent près de Guibea, ville de la tribu de Benjamin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.14 | Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.14 | καὶ παρῆλθον καὶ ἀπῆλθον ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος ἐχόμενα τῆς Γαβαα ἥ ἐστιν τοῦ Βενιαμιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.14 | transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.14 | וַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |