Juges 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 19.14 (LSG) | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 19.14 (NEG) | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
| Segond 21 (2007) | Juges 19.14 (S21) | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se couchait quand ils furent près de Guibea, ville de la tribu de Benjamin. |
| Louis Segond + Strong | Juges 19.14 (LSGSN) | Ils continuèrent à marcher , et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 19.14 (BAN) | Et ils passèrent outre et continuèrent leur route, et le soleil se coucha pour eux comme ils étaient près de Guibéa qui est à Benjamin. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 19.14 (SAC) | Ils passèrent donc Jébus ; et continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
| David Martin (1744) | Juges 19.14 (MAR) | Ils passèrent donc plus avant et marchèrent, et le soleil se coucha comme ils furent près de Guibha, qui appartient à Benjamin. |
| Ostervald (1811) | Juges 19.14 (OST) | Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent ; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 19.14 (CAH) | Ils avancèrent et marchèrent, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, appartenant à Binjamin. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 19.14 (GBT) | Ils passèrent donc Jébus ; et, continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 19.14 (PGR) | Et ils passèrent outre et cheminèrent, et le soleil se coucha pour eux près de Gibea, qui est à Benjamin. |
| Lausanne (1872) | Juges 19.14 (LAU) | Et ils passèrent outre et marchèrent, et le soleil se coucha pour eux à côté de Guibea, qui est à Benjamin. |
| Darby (1885) | Juges 19.14 (DBY) | Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 19.14 (TAN) | Ils continuèrent donc de marcher, et le soleil se couchait lorsqu’ils arrivèrent à la Ghibea de Benjamin. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 19.14 (VIG) | Ils dépassèrent donc Jébus, et, continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
| Fillion (1904) | Juges 19.14 (FIL) | Ils dépassèrent donc Jébus, et, continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 19.14 (CRA) | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha lorsqu’ils furent près de Gabaa, qui appartient à Benjamin. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 19.14 (BPC) | Ils continuèrent de marcher ; et le soleil se coucha dors qu’ils étaient à proximité de Gabaa de Benjamin. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 19.14 (AMI) | Ils passèrent donc Jébus ; et continuant leur chemin, ils se trouvèrent au coucher du soleil près de Gabaa, qui est dans la tribu de Benjamin. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 19.14 (LXX) | καὶ παρῆλθον καὶ ἀπῆλθον ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος ἐχόμενα τῆς Γαβαα ἥ ἐστιν τοῦ Βενιαμιν. |
| Vulgate (1592) | Juges 19.14 (VUL) | transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 19.14 (SWA) | Basi wakashika njia kwenda zao mbele; jua likawachwea walipokuwa karibu na Gibea, ambao ni mji wa Benyamini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 19.14 (BHS) | וַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃ |