Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.13

Juges 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama.
MARIl dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama.
OSTIl dit encore à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
CAHIl dit à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibea ou à Râmâ.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit à son valet : Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama.
LAUEt il dit à son serviteur : Va, et approchons-nous de l’un de ces lieux, et nous passerons la nuit à Guibea ou à Rama.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit à son serviteur : Allons et tâchons d’atteindre l’une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama.
ZAKIl ajouta, parlant à son serviteur : « Passons outre, nous pourrons atteindre quelque autre endroit, et passer la nuit à Ghibea ou à Rama. »
VIGet quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama.
FILet quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama.
LSGIl dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil dit encore à son serviteur : « Allons, tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama.?»
BPCPuis il dit à son serviteur : “Allons, atteignons l’un de ces lieux et nous passerons la nuit, à Gabaa ou à Rama.”
AMIet quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama.
MDMAllons, ajouta-t-il, tâchons d’atteindre un de ces endroits, et nous logerons à Guibéa ou à Rama. »
JEREt il ajouta à son serviteur : "Allons, et tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
CHUIl dit à son adolescent : « Va, approchons d’un de ces lieux ; nuitons à Guib’a ou à Rama. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl ajouta: “Dépêchons-nous d’atteindre l’une de ces villes, Guibéa ou Rama, pour y passer la nuit.”
S21Il dit encore à son serviteur : « Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités. »
KJFIl dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
LXXκαὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα.
VULet cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama
BHSוַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו לְכָ֥ה וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמֹ֑ות וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה אֹ֥ו בָרָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !