Juges 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.13 | et quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.13 | Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.13 | Il dit encore à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.13 | Il dit à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibea ou à Râmâ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.13 | Et il dit à son valet : Viens et avançons vers un de ces lieux pour passer la nuit à Gibea ou à Rama. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.13 | Et il dit à son serviteur : Va, et approchons-nous de l’un de ces lieux, et nous passerons la nuit à Guibea ou à Rama. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.13 | Et il dit à son serviteur : Viens, et approchons-nous d’un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.13 | Et il dit à son serviteur : Allons et tâchons d’atteindre l’une de ces localités, et nous passerons la nuit à Guibéa ou à Rama. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.13 | Il ajouta, parlant à son serviteur : « Passons outre, nous pourrons atteindre quelque autre endroit, et passer la nuit à Ghibea ou à Rama. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.13 | et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.13 | et quand je serai arrivé là, nous y séjournerons, ou du moins dans la ville de Rama. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.13 | Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.13 | il dit encore à son serviteur : « Allons, tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.13 | Puis il dit à son serviteur : “Allons, atteignons l’un de ces lieux et nous passerons la nuit, à Gabaa ou à Rama.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.13 | et quand je serai arrivé là, nous y demeurerons, ou au moins en la ville de Rama. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.13 | Allons, ajouta-t-il, tâchons d’atteindre un de ces endroits, et nous logerons à Guibéa ou à Rama. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.13 | Et il ajouta à son serviteur : "Allons, et tâchons d’atteindre l’une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa ou Rama." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.13 | Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l’un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.13 | Il dit à son adolescent : « Va, approchons d’un de ces lieux ; nuitons à Guib’a ou à Rama. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.13 | Il ajouta: “Dépêchons-nous d’atteindre l’une de ces villes, Guibéa ou Rama, pour y passer la nuit.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.13 | Il dit encore à son serviteur : « Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.13 | Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l’un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.13 | καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶμεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραμα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.13 | et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.13 | וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲרֹ֔ו לְכָ֥ה וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמֹ֑ות וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה אֹ֥ו בָרָמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |