Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.12

Juges 19.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa :
MAREt son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
OSTSon maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous irons jusqu’à Guibea.
CAHSon maître lui répondit : Ne nous détournons pas vers une ville qui n’appartient point aux enfants d’Israel, mais avançons jusqu’à Guibea.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais son maître lui dit : Nous n’irons point loger dans une ville de l’étranger, où il n’y a point d’enfants d’Israël, mais nous gagnerons Gibea.
LAUEt son seigneur lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville d’étrangers, dont [les habitants] ne sont pas des fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibea.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas de fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibéa.
ZAK« Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons point dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas israélites ; nous pousserons jusqu’à Ghibea. »
VIGSon maître lui répondit : Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa ;
FILSon maître lui répondit: Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa;
LSGSon maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASon maître lui répondit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël ; nous passerons jusqu’à Gabaa.?»
BPCMais son maître lui répondit : “Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas des fils d’Israël, mais nous continuerons vers Gabaa.”
AMISon maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa ;
MDM« Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons pas dans une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibéa.
JERSon maître lui répondit : "Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites, mais nous pousserons jusqu’à Gibéa."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSon maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.
CHUSon Adôn lui dit : « Nous ne nous écarterons pas vers une ville d’étrangers, qui ne sont pas des Benéi Israël. Passons jusqu’à Guib’a. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais son maître lui répondit: “Nous n’entrerons pas dans une ville étrangère: ces gens-là ne sont pas des Israélites. Allons plutôt jusqu’à Guibéa.”
S21Son maître lui répondit : « Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea. »
KJFSon maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël; mais nous irons jusqu’à Guibea.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.
VULcui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !