Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.12

Juges 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 19.12 (LSG)Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.
Juges 19.12 (NEG)Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.
Juges 19.12 (S21)Son maître lui répondit : « Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea. »
Juges 19.12 (LSGSN)Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea.

Les Bibles d'étude

Juges 19.12 (BAN)Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas de fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibéa.

Les « autres versions »

Juges 19.12 (SAC)Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa :
Juges 19.12 (MAR)Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
Juges 19.12 (OST)Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous irons jusqu’à Guibea.
Juges 19.12 (CAH)Son maître lui répondit : Ne nous détournons pas vers une ville qui n’appartient point aux enfants d’Israel, mais avançons jusqu’à Guibea.
Juges 19.12 (GBT)Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans la ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa ;
Juges 19.12 (PGR)Mais son maître lui dit : Nous n’irons point loger dans une ville de l’étranger, où il n’y a point d’enfants d’Israël, mais nous gagnerons Gibea.
Juges 19.12 (LAU)Et son seigneur lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville d’étrangers, dont [les habitants] ne sont pas des fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibea.
Juges 19.12 (DBY)Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha.
Juges 19.12 (TAN)"Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons point dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas israélites ; nous pousserons jusqu’à Ghibea."
Juges 19.12 (VIG)Son maître lui répondit : Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa ;
Juges 19.12 (FIL)Son maître lui répondit: Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa;
Juges 19.12 (CRA)Son maître lui répondit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël ; nous passerons jusqu’à Gabaa.?»
Juges 19.12 (BPC)Mais son maître lui répondit : “Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas des fils d’Israël, mais nous continuerons vers Gabaa.”
Juges 19.12 (AMI)Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa ;

Langues étrangères

Juges 19.12 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα.
Juges 19.12 (VUL)cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa
Juges 19.12 (SWA)Bwana wake akamwambia, Hatutageuka sisi kuingia mji wa wageni, ambao si wa wana wa Israeli; lakini tutapita mpaka Gibea.
Juges 19.12 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃