Juges 19.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa : |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.12 | Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël ; mais nous irons jusqu’à Guibea. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : Ne nous détournons pas vers une ville qui n’appartient point aux enfants d’Israel, mais avançons jusqu’à Guibea. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.12 | Mais son maître lui dit : Nous n’irons point loger dans une ville de l’étranger, où il n’y a point d’enfants d’Israël, mais nous gagnerons Gibea. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.12 | Et son seigneur lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville d’étrangers, dont [les habitants] ne sont pas des fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibea. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.12 | Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n’est pas des fils d’Israël ; mais nous passerons jusqu’à Guibha. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.12 | Et son maître lui dit : Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas de fils d’Israël, et nous passerons jusqu’à Guibéa. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.12 | « Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons point dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas israélites ; nous pousserons jusqu’à Ghibea. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.12 | Son maître lui répondit: Je n’entrerai pas dans la ville d’un peuple étranger qui ne fait point partie des enfants d’Israël, mais je passerai jusqu’à Gabaa; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : « Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n’y a pas d’enfants d’Israël ; nous passerons jusqu’à Gabaa.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.12 | Mais son maître lui répondit : “Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, qui ne sont pas des fils d’Israël, mais nous continuerons vers Gabaa.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : Je n’entrerai point dans une ville d’un peuple étranger, qui n’est point des enfants d’Israël ; mais je passerai jusqu’à Gabaa ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.12 | « Non, lui répondit son maître, nous n’entrerons pas dans une ville étrangère où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibéa. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : "Nous ne ferons pas de détour vers une ville d’étrangers qui ne sont pas, ceux-là, des Israélites, mais nous pousserons jusqu’à Gibéa." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.12 | Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël, nous irons jusqu’à Guibea. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.12 | Son Adôn lui dit : « Nous ne nous écarterons pas vers une ville d’étrangers, qui ne sont pas des Benéi Israël. Passons jusqu’à Guib’a. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.12 | Mais son maître lui répondit: “Nous n’entrerons pas dans une ville étrangère: ces gens-là ne sont pas des Israélites. Allons plutôt jusqu’à Guibéa.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.12 | Son maître lui répondit : « Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.12 | Son maître lui répondit: Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a point d’enfants d’Israël; mais nous irons jusqu’à Guibea. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.12 | καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.12 | cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.12 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־גִּבְעָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |