Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 19.11

Juges 19.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’ils étaient déjà proche de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.
MAROr comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.
OSTLorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
CAHIls furent près de lebousse, et le jour avait fortement baissé, alors le serviteur dit à son maître : Allons, détournons-nous donc vers cette ville lebousséenne et passons-y la nuit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé. Et le valet dit à son maître : Viens, s’il te plaît, et entrons dans cette ville des Jébusites pour la nuit.
LAUIls étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son maître : Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Et le serviteur dit à son maître : Viens, je te prie, détournons nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
ZAKComme ils étaient près de Jébus et que le jour était fort bas, le jeune homme dit à son maître : « Allons, je te prie, et entrons dans cette ville des Jébuséens, pour y passer la nuit. »
VIGEt comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
FILEt comme ils étaient près de Jébus, et que le jour finissant, la nuit commençait, le serviteur dit à son maître: Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et demeurons-y.
LSGLorsqu’ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : « Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit.?»
BPCIls étaient tout près de Jérusalem, et le jour avait beaucoup baissé ; le serviteur dit à son maître : “Viens, je t’en prie, dirigeons-nous vers cette ville du Jébuséen pour y passer la nuit.”
AMIEt lorsqu’ils étaient proches de Jérusalem, et comme le temps devenait très orageux : le serviteur dit à son maître : Allons, je vous prie, à la ville des Jébuséens, et y demeurons.
MDMQuand ils furent proches, le jour était à son déclin. Le serviteur dit à son maître : « Viens, faisons le détour par la ville des Jébuséens pour y passer la nuit. » –
JERLorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : "Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
CHUEux avec Iebous, le jour est fort descendu. L’adolescent dit à son Adôn : « Allons donc ! Écartons-nous vers cette ville du Ieboussi ; nuitons-y ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé et le serviteur dit à son maître: “Tu devrais quitter la route et entrer dans cette ville des Jébusites, nous y passerons la nuit.”
S21Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : « Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit. »
KJFLorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
LXXἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα κεκλικυῖα σφόδρα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ.
VULiamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea
BHSהֵ֣ם עִם־יְב֔וּס וְהַיֹּ֖ום רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־אֲדֹנָ֗יו לְכָה־נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־עִֽיר־הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !