Juges 19.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 19.10 | Son gendre ne voulut point se rendre à ses prières ; mais il partit aussitôt, et vint proche de Jébus, qui s’appelle autrement Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés, et sa femme. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 19.10 | Mais le mari ne voulut point y passer la nuit ; mais il se leva, et s’en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 19.10 | Mais le mari ne voulut point passer la nuit ; il se leva, et s’en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 19.10 | Mais l’homme ne voulut pas passer y passer la nuit ; il se leva, partit et vint jusque vers lebousse, qui est lerouschalaïme (Jérusalem); il avait avec lui une paire d’ânes embâtés ; sa concubine fut (aussi) avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 19.10 | Mais l’homme ne voulut pas rester encore une nuit ; et s’étant levé il partit ; et il arriva jusqu’en vue de Jébus, c’est-à-dire, Jérusalem ; or il avait avec lui une couple d’ânes bâtés et sa concubine. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 19.10 | Et l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva et partit. Et il vint jusques devant Jébus (c’est Jérusalem), ayant avec lui une couple d’ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 19.10 | Mais l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s’en alla ; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d’ânes bâtés, et sa concubine avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 19.10 | Et le mari ne voulut point passer la nuit et il se leva et partit. Et il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, et il avait avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 19.10 | Mais l’homme, ne voulant plus passer la nuit, se mit en route et arriva en vue de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes sellés, et accompagné de sa concubine. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 19.10 | Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles ; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s’appelle aussi Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa (seconde) femme. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 19.10 | Son gendre ne voulut point se rendre à ses paroles; mais il partit aussitôt, et vint près de Jébus, qui s’appelle aussi Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa femme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 19.10 | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 19.10 | Le mari ne consentit pas à passer la nuit ; il se leva et partit. Il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 19.10 | Mais l’homme ne voulut pas passer la nuit ; se levant, il partit et parvint en face de Jérusalem ; et, avec lui, la paire d’ânes bâtés et sa concubine. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 19.10 | Son gendre ne voulut point se rendre à ses prières ; mais il partit aussitôt et vint proche de Jébus, qui s’appelle autrement Jérusalem, menant avec lui ses deux ânes chargés et sa concubine. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 19.10 | Mais le lévite n’y consentit pas et se mit en route. Il arriva en vue de Jébus, c’est-à-dire de Jérusalem, avec sa concubine et ses deux ânes bâtés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 19.10 | Mais l’homme, refusant de passer la nuit, se leva, partit et il arriva en vue de Jébus — c’est-à-dire de Jérusalem. Il avait avec lui deux ânes bâtés, ainsi que sa concubine et son serviteur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 19.10 | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 19.10 | L’homme ne consent pas à nuiter. Il se lève et va. Il vient jusque devant Iebous, qui est Ieroushalaîm, avec une paire d’ânes attelés et sa concubine. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 19.10 | Mais le mari ne voulut pas passer une nuit de plus. Il se mit en route avec ses deux ânes chargés et sa concubine en direction de Jébus (c’est Jérusalem). |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 19.10 | Le mari ne voulut pas passer la nuit là. Il se leva donc et partit. Il arriva jusque devant Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, avec les deux ânes munis de leur selle et avec sa concubine. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 19.10 | Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s’en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 19.10 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ μετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγμένων καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 19.10 | noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 19.10 | וְלֹֽא־אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ לָל֔וּן וַיָּ֣קָם וַיֵּ֗לֶךְ וַיָּבֹא֙ עַד־נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלִָ֑ם וְעִמֹּ֗ו צֶ֤מֶד חֲמֹורִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים וּפִילַגְשֹׁ֖ו עִמֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 19.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |