Juges 18.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.9 | Hâtons-nous d’aller trouver ces gens-là ; car le pays que nous avons vu est très-riche et très-fertile : ne négligez rien ; ne perdez point de temps : allons nous mettre en possession de cette terre ; nous le ferons sans peine. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.9 | Et ils répondirent : Allons, montons contr’eux ; car nous avons vu le pays, et nous l’avons trouvé très-bon ; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.9 | Et ils répondirent : Allons, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous êtes sans rien dire ? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.9 | Ils dirent : Allons ! Montons vers eux, car nous avons vu le pays, il est très bon, taisez-vous, ne négligez pas de partir, pour aller posséder le pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.9 | Et ils répondirent : Levons-nous et marchons contre eux ; car nous avons examiné le pays ; et voici, il est excellent ; mais ne dites mot ! Ne tardez pas à marcher, à aller conquérir le pays ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.9 | Et ils dirent : Levez-vous et montons contre eux, car nous avons vu la terre, et voilà, elle est très bonne. Et vous gardez le silence ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en chemin pour venir posséder cette terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.9 | Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.9 | Et ils dirent : Levons-nous ! Marchons contre eux ! Car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ! Ne soyez point paresseux à marcher pour aller prendre possession de ce pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.9 | Ils répondirent : « Venez et marchons contre eux ! Nous avons observé ce pays, il est excellent, et vous restez inactifs ! N’hésitez pas à vous mettre en marche, allez conquérir ce pays ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.9 | Levez-vous, allons à eux ; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile ; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre ; nous n’y aurons aucune peine. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.9 | Levez-vous, allons à eux; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre; nous n’y aurons aucune peine. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.9 | Allons ! Répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! Vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.9 | Ils répondirent : « Debout, et montons contre ceux ; car nous avons vu le pays et voici, qu’il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.9 | Ils répondirent : “Debout ! Montons contre Laïs, car nous avons vu le pays, et il est excellent. Vous vous taisez ? N’hésitez pas à partir pour venir occuper ce pays : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.9 | Hâtons-nous d’aller trouver ces gens-là ; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile : ne négligez rien, ne perdez point de temps ; allons nous mettre en possession de cette terre ; nous le ferons sans peine. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.9 | Ils répondirent : « Allons-y, montons contre eux. Nous avons vu le pays, qui est excellent. Vous n’avez pas à hésiter. Ne tardez pas à vous mettre en marche pour prendre possession de ce pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.9 | Ils dirent : "Debout ! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vous demeurez sans rien dire ! N’hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.9 | Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.9 | Ils disent : « Lève-toi ! Montons contre eux ! Oui, nous avons vu la terre, voici, elle est fort bien et vous vous taisez ? Ne paressez pas pour aller et venir hériter la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.9 | Ils répondirent: “Debout! Allons! Nous avons vu une terre magnifique! Mais quoi, vous restez là! Allez, en route, il faut nous emparer de cette région! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.9 | « Allons-y, répondirent-ils, montons contre ces gens, car nous avons vu le pays et il est très bon. Comment ! Vous restez sans rien faire ! Ne faites pas preuve de paresse pour vous mettre en marche afin d’aller prendre possession de ce pays. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.9 | Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.9 | καὶ εἶπαν ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς ὅτι εἰσήλθαμεν καὶ ἐνεπεριεπατήσαμεν ἐν τῇ γῇ ἕως Λαισα καὶ εἴδομεν τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ ἐν ἐλπίδι κατὰ τὸ σύγκριμα τῶν Σιδωνίων καὶ μακρὰν ἀπέχοντες ἐκ Σιδῶνος καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας ἀλλὰ ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς ὅτι εὑρήκαμεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα καὶ ὑμεῖς σιωπᾶτε μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι τοῦ ἐλθεῖν καὶ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.9 | surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.9 | וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֨ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טֹובָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |