Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.8

Juges 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.8 (LSG)Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ?
Juges 18.8 (NEG)Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ?
Juges 18.8 (S21)Ils revinrent auprès de leurs frères, à Tsorea et Eshthaol, et ceux-ci leur demandèrent : « Quelles nouvelles rapportez-vous ? »
Juges 18.8 (LSGSN)Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ?

Les Bibles d'étude

Juges 18.8 (BAN)Et ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’avez-vous fait ?

Les « autres versions »

Juges 18.8 (SAC)Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol : et lorsqu’ils leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent :
Juges 18.8 (MAR)Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
Juges 18.8 (OST)Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ?
Juges 18.8 (CAH)Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsor’ah et à Eschtaôl, leurs frères leur dirent : Qu ’ apportez-vous ?
Juges 18.8 (GBT)Ils revinrent ensuite vers leurs frères, à Saraa et à Esthaol ; et lorsqu’ils leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils répondirent :
Juges 18.8 (PGR)Et ils revinrent auprès de leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’apportez-vous ?
Juges 18.8 (LAU)Et ils revinrent vers leurs frères, à Tsorea et à Esthaol, et leurs frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ?
Juges 18.8 (DBY)- Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que rapportez -vous ?
Juges 18.8 (TAN)Et de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent : "Que savez-vous ?"
Juges 18.8 (VIG)Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent :
Juges 18.8 (FIL)Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent:
Juges 18.8 (CRA)Ils revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : « Que dites-vous ?»
Juges 18.8 (BPC)Ils revinrent alors vers leurs frères, à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : “Que rapportez-vous ?”
Juges 18.8 (AMI)Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsqu’ils leur répondirent :

Langues étrangères

Juges 18.8 (LXX)καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε.
Juges 18.8 (VUL)reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
Juges 18.8 (SWA)Kisha wakawarudia ndugu zao huko Sora na Eshtaoli; ndugu zao wakawauliza; Haya, mna habari gani?
Juges 18.8 (BHS)וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃