Juges 18.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.8 | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol : et lorsqu’ils leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent : |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.8 | Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ? |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.8 | Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.8 | Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsor’ah et à Eschtaôl, leurs frères leur dirent : Qu ’ apportez-vous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.8 | Et ils revinrent auprès de leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’apportez-vous ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.8 | Et ils revinrent vers leurs frères, à Tsorea et à Esthaol, et leurs frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.8 | - Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que rapportez -vous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.8 | Et ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’avez-vous fait ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.8 | Et de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent : « Que savez-vous? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.8 | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent : |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.8 | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.8 | Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.8 | Ils revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : « Que dites-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.8 | Ils revinrent alors vers leurs frères, à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : “Que rapportez-vous ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.8 | Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsqu’ils leur répondirent : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.8 | À leur retour vers Soréa et Estaol, leurs frères dirent : « Quelles nouvelles ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.8 | Ils s’en revinrent alors vers leurs frères, à Coréa et à Eshtaol, et ceux-ci leur demandèrent : "Que nous rapportez-vous ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.8 | Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.8 | Ils viennent vers leurs frères, à Sor’a et Èshtaol. Leurs frères leur disent : « Qu’avez-vous ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.8 | Quand ils retournèrent vers leurs frères à Soréa et Echtaol, ceux-ci leur demandèrent: “Alors! Quelles nouvelles?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.8 | Ils revinrent auprès de leurs frères, à Tsorea et Eshthaol, et ceux-ci leur demandèrent : « Quelles nouvelles rapportez-vous ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.8 | Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.8 | καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.8 | reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.8 | וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |