Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.8

Juges 18.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol : et lorsqu’ils leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent :
MARPuis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
OSTIls revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ?
CAHIls revinrent auprès de leurs frères à Tsor’ah et à Eschtaôl, leurs frères leur dirent : Qu ’ apportez-vous ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils revinrent auprès de leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’apportez-vous ?
LAUEt ils revinrent vers leurs frères, à Tsorea et à Esthaol, et leurs frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que rapportez -vous ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu’avez-vous fait ?
ZAKEt de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent : « Que savez-vous? »
VIGIls revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent :
FILIls revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent:
LSGIls revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : « Que dites-vous ?»
BPCIls revinrent alors vers leurs frères, à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : “Que rapportez-vous ?”
AMIIls revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsqu’ils leur répondirent :
MDMÀ leur retour vers Soréa et Estaol, leurs frères dirent : « Quelles nouvelles ? »
JERIls s’en revinrent alors vers leurs frères, à Coréa et à Eshtaol, et ceux-ci leur demandèrent : "Que nous rapportez-vous ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
CHUIls viennent vers leurs frères, à Sor’a et Èshtaol. Leurs frères leur disent : « Qu’avez-vous ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand ils retournèrent vers leurs frères à Soréa et Echtaol, ceux-ci leur demandèrent: “Alors! Quelles nouvelles?”
S21Ils revinrent auprès de leurs frères, à Tsorea et Eshthaol, et ceux-ci leur demandèrent : « Quelles nouvelles rapportez-vous ? »
KJFIls revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?
LXXκαὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε.
VULreversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
BHSוַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !