Juges 18.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.5 | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.5 | Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.5 | Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.5 | Ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.5 | Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.5 | Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.5 | Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.5 | Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.5 | « De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.5 | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.5 | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.5 | Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.5 | Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.5 | Ils lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.5 | Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.5 | « Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu afin de savoir si notre voyage réussira. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.5 | "Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite" — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.5 | Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.5 | Ils lui disent : « Questionne donc Elohîms, et nous saurons si notre route sur laquelle nous allons triomphera. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.5 | Ils lui dirent: “Consulte donc Dieu pour que nous sachions si ce voyage que nous sommes en train de faire, réussira.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.5 | Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.5 | Ils dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.5 | καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.5 | rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.5 | וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |