Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.5

Juges 18.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
MARIls dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
OSTIls dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
CAHIls lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si le voyage où nous allons réussira.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons !
LAUEt ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons{Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.
ZAK« De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira. »
VIGIls le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
FILIls le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
LSGIls lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.?»
BPCIls lui dirent : “Consulte donc Dieu, que nous sachions si le voyage que nous accomplissons réussira.”
AMIIls le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
MDM« Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu afin de savoir si notre voyage réussira. »
JER"Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite" —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
CHUIls lui disent : « Questionne donc Elohîms, et nous saurons si notre route sur laquelle nous allons triomphera. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls lui dirent: “Consulte donc Dieu pour que nous sachions si ce voyage que nous sommes en train de faire, réussira.”
S21Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »
KJFIls dirent encore: Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
LXXκαὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν.
VULrogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
BHSוַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !