Juges 18.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.6 | Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur favorise votre voyage. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.6 | Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.6 | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Éternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.6 | Le cohène leur dit : Allez en paix, le voyage où vous allez est devant l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.6 | Et le prêtre leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.6 | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est devant l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.6 | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.6 | Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous les yeux de l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.6 | « Allez en paix, leur répondit le prêtre ; l’Éternel voit d’un bon œil le voyage que vous faites. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.6 | Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.6 | Il leur répondit: Allez en paix; le Seigneur regarde votre voyage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.6 | Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.6 | Et le prêtre leur répondit : « Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.6 | Le prêtre leur dit : “Allez en paix ! Le voyage que vous avez entrepris est sous le regard de Yahweh.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.6 | Il leur répondit : Allez en paix, le Seigneur favorise votre voyage. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.6 | Le prêtre répondit : « Allez en paix, votre voyage est sous le regard du Seigneur. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.6 | "Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.6 | Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.6 | Le desservant leur dit : « Allez en paix. IHVH-Adonaï est présent sur votre route, là où vous irez. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.6 | Le prêtre leur dit: “Allez en paix! Votre voyage est sous le regard de Dieu.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.6 | Le prêtre leur répondit : « Allez en paix. Le voyage que vous faites se déroule sous le regard de l’Éternel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.6 | Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; le SEIGNEUR a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.6 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε εἰς εἰρήνην ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.6 | qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.6 | וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁלֹ֑ום נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |