Juges 18.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.4 | Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages, afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.4 | Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.4 | Et il répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.4 | Il leur répondit : Micha a fait pour moi telle et telle chose, il m’a donné des gages, et je suis devenu pour lui un cohène. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.4 | Et il leur dit : Micha m’a traité de telle et telle manière, il me salarie pour que je sois son prêtre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.4 | Et il leur dit : Michée a fait pour moi ainsi et ainsi, et il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.4 | Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.4 | Et il leur dit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me salarie, et je suis devenu son sacrificateur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.4 | Il leur répondit : « Micah a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a engagé moyennant salaire, et je suis devenu son prêtre. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.4 | Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages (loué moyennant finance) afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.4 | Il leur répondit: Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.4 | Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.4 | Il leur répondit : « Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.4 | Il leur répondit : “Michas m’a traité de telle et telle manière, il me donne un salaire et je lui sers de prêtre.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.4 | Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.4 | Il leur répondit : « Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il me donne un salaire et je lui sers de prêtre. » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.4 | Il leur répondit : "Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m’a pris à gages et je lui sers de prêtre" — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.4 | Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.4 | Il leur dit : « Mikha m’a fait ceci et cela. Il me salarie, je suis à lui pour desservant. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.4 | Il leur répondit: “Mika a fait pour moi ceci et cela, il me paie et je lui sers de prêtre.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.4 | Il leur répondit : « Mica fait pour moi différentes choses. Il me donne un salaire et je lui sers de prêtre. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.4 | Et il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.4 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.4 | qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.4 | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |