Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.4

Juges 18.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages, afin que je lui tienne lieu de prêtre.
MAREt il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
OSTEt il répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
CAHIl leur répondit : Micha a fait pour moi telle et telle chose, il m’a donné des gages, et je suis devenu pour lui un cohène.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il leur dit : Micha m’a traité de telle et telle manière, il me salarie pour que je sois son prêtre.
LAUEt il leur dit : Michée a fait pour moi ainsi et ainsi, et il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il leur dit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me salarie, et je suis devenu son sacrificateur.
ZAKIl leur répondit : « Micah a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a engagé moyennant salaire, et je suis devenu son prêtre. »
VIGIl leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages (loué moyennant finance) afin que je lui tienne lieu de prêtre.
FILIl leur répondit: Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre.
LSGIl leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl leur répondit : « Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.?»
BPCIl leur répondit : “Michas m’a traité de telle et telle manière, il me donne un salaire et je lui sers de prêtre.”
AMIIl leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages afin que je lui tienne lieu de prêtre.
MDMIl leur répondit : « Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il me donne un salaire et je lui sers de prêtre. » –
JERIl leur répondit : "Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m’a pris à gages et je lui sers de prêtre" —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
CHUIl leur dit : « Mikha m’a fait ceci et cela. Il me salarie, je suis à lui pour desservant. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur répondit: “Mika a fait pour moi ceci et cela, il me paie et je lui sers de prêtre.”
S21Il leur répondit : « Mica fait pour moi différentes choses. Il me donne un salaire et je lui sers de prêtre. »
KJFEt il répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de sacrificateur.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα.
VULqui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־לֹ֖ו לְכֹהֵֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !