Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.3

Juges 18.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils reconnurent à la parole le jeune homme lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ?
MAREt quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite ; et s’étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t’a amené ici, qu’y fais-tu ? et qu’as-tu ici ?
OSTEt comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite ; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?
CAHLorsqu’ils furent près de la maison de Micha, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; se détournant de ce côté, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu en cet endroit et qu’as-tu ici.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRComme ils étaient près de la maison de Micha, ils reconnurent le langage du jeune homme, du Lévite, et ils se dirigèrent de ce côté-là et lui dirent : Qui t’a amené ici ? et que fais-tu dans ce lieu ? et qu’y as-tu ?
LAUEt comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils se détournèrent par-là, et ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Et que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et ils se dirigèrent de ce côté et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ?
ZAKEtant près de cette maison, ils reconnurent la voix du jeune évite, le joignirent et lui dirent : « Qui t’a tait venir ici? que fais-tu céans, et qu’y possèdes-tu? »
VIGIls reconnurent la voix du jeune Lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Qu’y fais-tu ? Et quel est le motif qui t’a porté à y venir ?
FILIls reconnurent la voix du jeune lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent: Qui vous a amené ici? Qu’y faites-vous? Et quel est le motif qui vous a porté à y venir?
LSGComme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ?»
BPCComme ils étaient près de la maison de Michas, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; ils s’y dirigèrent et lui dirent : “Qui t’a amené ici ? Que fais-tu là ? Qu’as-tu à toi en ce lieu ?”
AMIIls reconnurent à la parole le jeune homme Lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ?
MDMTout proches de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et vinrent le trouver pour lui dire : « Qui t’a conduit ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Comment t’y trouves-tu ? »
JERComme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s’approchant de là, ils lui dirent : "Qui t’a fait venir ici ? Qu’y fais-tu ? Et qu’est-ce que tu as ici ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent: Qui t’a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu’as-tu ici?
CHUEux-mêmes, près de la maison de Mikha, reconnaissent la voix de l’adolescent, du Lévi. Ils s’écartent de là et lui disent : « Qui t’a fait venir ici ? Que fais-tu en cela et qu’y a-t-il pour toi ici ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme ils étaient tout près de la maison de Mika, ils entendirent la voix du jeune Lévite et ils firent un détour. Ils le questionnèrent: “Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Qu’as-tu ici?”
S21Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans cet endroit ? Qu’est-ce qui te retient ici ? »
KJFEt comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t’a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu’as-tu ici?
LXXαὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ τίς ἤγαγέν σε ὧδε καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε.
VULet agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti
BHSהֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !