Juges 18.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.3 | Ils reconnurent à la parole le jeune homme lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ? |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.3 | Et quand ils furent auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune homme Lévite ; et s’étant détournés vers cette maison-là, ils lui dirent : Qui t’a amené ici, qu’y fais-tu ? et qu’as-tu ici ? |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.3 | Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite ; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.3 | Lorsqu’ils furent près de la maison de Micha, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; se détournant de ce côté, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu en cet endroit et qu’as-tu ici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.3 | Comme ils étaient près de la maison de Micha, ils reconnurent le langage du jeune homme, du Lévite, et ils se dirigèrent de ce côté-là et lui dirent : Qui t’a amené ici ? et que fais-tu dans ce lieu ? et qu’y as-tu ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.3 | Et comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils se détournèrent par-là, et ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Et que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.3 | Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrent là, et lui dirent : Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.3 | Et comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et ils se dirigèrent de ce côté et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.3 | Etant près de cette maison, ils reconnurent la voix du jeune évite, le joignirent et lui dirent : « Qui t’a tait venir ici? que fais-tu céans, et qu’y possèdes-tu? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.3 | Ils reconnurent la voix du jeune Lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui t’a amené ici ? Qu’y fais-tu ? Et quel est le motif qui t’a porté à y venir ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.3 | Ils reconnurent la voix du jeune lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent: Qui vous a amené ici? Qu’y faites-vous? Et quel est le motif qui vous a porté à y venir? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.3 | Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Et qu’as-tu ici ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.3 | Comme ils étaient prés de la maison de Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans ce lieu et qu’as-tu ici ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.3 | Comme ils étaient près de la maison de Michas, ils reconnurent la voix du jeune lévite ; ils s’y dirigèrent et lui dirent : “Qui t’a amené ici ? Que fais-tu là ? Qu’as-tu à toi en ce lieu ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.3 | Ils reconnurent à la parole le jeune homme Lévite, et demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui vous a amené ici ? qu’y faites-vous ? et quel est le sujet qui vous a porté à y venir ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.3 | Tout proches de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune lévite, et vinrent le trouver pour lui dire : « Qui t’a conduit ici ? Que fais-tu dans ce lieu ? Comment t’y trouves-tu ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.3 | Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s’approchant de là, ils lui dirent : "Qui t’a fait venir ici ? Qu’y fais-tu ? Et qu’est-ce que tu as ici ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.3 | Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent: Qui t’a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu’as-tu ici? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.3 | Eux-mêmes, près de la maison de Mikha, reconnaissent la voix de l’adolescent, du Lévi. Ils s’écartent de là et lui disent : « Qui t’a fait venir ici ? Que fais-tu en cela et qu’y a-t-il pour toi ici ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.3 | Comme ils étaient tout près de la maison de Mika, ils entendirent la voix du jeune Lévite et ils firent un détour. Ils le questionnèrent: “Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Qu’as-tu ici?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.3 | Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : « Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans cet endroit ? Qu’est-ce qui te retient ici ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.3 | Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s’étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t’a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu’as-tu ici? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.3 | αὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ τίς ἤγαγέν σε ὧδε καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.3 | et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.3 | הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |