Juges 18.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.28 | sans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon, et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob, et l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.28 | Et il n’y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et n’avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au [pays de] Beth-réhob : puis ils bâtirent [là] une ville, et y habitèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.28 | Et il n’y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon ; ses habitants n’avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s’étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.28 | Nul libérateur ; car elle était éloignée de Tsidone, ils n’avaient rien (de commun) avec personne ; elle était dans la vallée vers Beth-Re’hob. Ils rebâtirent la ville et s’y établirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.28 | Et il n’y eut point de libérateur, car elle était éloignée de Sidon, et ils n’avaient point affaire avec les hommes : or elle était dans la vallée qui avoisine Beth-Rehob. Et ils rebâtirent la ville et s’y établirent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.28 | Et il n’y eut personne qui la délivrât, car elle était éloignée de Sidon, et [ses habitants] n’avaient affaire avec personne. Elle était dans la vallée qui est à Beth-Rekhob. Et ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.28 | Et il n’y avait personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient commerce avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.28 | Et il n’y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon et ils n’avaient point affaire avec d’autres hommes. Et elle était dans la vallée qui est près de Beth-Réhob. Et ils rebâtirent la ville et s’y établirent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.28 | Nul ne la secourut, car elle était éloignée de Sidon et n’avait de relations avec personne ; elle était située dans la vallée attenante à Beth-Rehob. Puis ils rebâtirent cette ville, s’y établirent, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.28 | sans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon, et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob ; et, l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.28 | sans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon, et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob; et, l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.28 | Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes : elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.28 | Il n’y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient point affaire avec d’autres hommes : elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.28 | Il n’y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et ils n’avaient aucune relation avec la Syrie : or, elle était dans la vallée qui va vers Beth-Rohob. Ils reconstruisirent la ville et y habitèrent. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.28 | sans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec les gens de Syrie. Or, la ville était située dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rohob, et l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.28 | Rien ne put la sauver, car elle était éloignée de Sidon, sans relation avec personne. Elle était sise dans la vallée attenant à Bet-Réhob. Les Danites rebâtirent la ville, qu’ils habitèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.28 | Il n’y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et elle n’avait pas de relations avec les Araméens. Elle se situait dans la vallée qui s’étend vers Bet-Rehob. Ils rebâtirent la ville, s’y établirent, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.28 | Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes; elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.28 | Il n’est pas de sauveteur car elle est loin de Sidôn. Ils n’avaient de parole contre aucun humain, et elle était dans la vallée de Béit-Rehob. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.28 | Il n’y eut personne pour la sauver, car Sidon était éloignée et eux n’avaient de lien avec personne. La ville en effet se trouve dans la plaine en direction de Beth-Réhob. Ils la reconstruisirent et s’y installèrent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.28 | Personne ne la délivra, car elle était située loin de Sidon et ses habitants n’avaient pas de relations avec les autres. Elle se trouvait dans la vallée qui s’étend en direction de Beth-Rehob. Les Danites reconstruisirent la ville et y habitèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.28 | Et il n’y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n’avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s’étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.28 | καὶ οὐκ ἔστιν ἐξαιρούμενος ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπων καὶ αὐτὴ ἐν κοιλάδι ἥ ἐστιν τοῦ οἴκου Ροωβ καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.28 | nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.28 | וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחֹוקָה־הִ֣יא מִצִּידֹ֗ון וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְחֹ֑וב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |