Juges 18.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.29 | Ils l’appelèrent Dan du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.29 | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.29 | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.29 | Ils appelèrent le nom de la ville : Dane, du nom de leur père Dane, qui était né à Israel ; mais Laïsch était le nom de la ville auparavant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.29 | Et ils nommèrent la ville Dan du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais Laïs était primitivement le nom de la ville. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.29 | Et ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais le nom de la ville était primitivement Laïs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.29 | Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.29 | Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël ; et auparavant le nom de la ville était Laïs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.29 | et la nommèrent DAN, du nom de Dan leur père, l’un des fils d’Israël ; mais la ville, antérieurement, avait nom Laïs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.29 | Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël ; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.29 | Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.29 | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.29 | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né d’Israël ; mais la ville s’appelait primitivement Laïs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.29 | Ils nommèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui avait été enfanté à Israël ; mais auparavant le nom de la ville était Laïs. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.29 | Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël, au lieu qu’auparavant elle s’appelait Laïs. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.29 | Ils l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père, issu d’Israël, mais primitivement la ville s’appelait Laïs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.29 | et ils l’appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d’Israël. À l’origine pourtant la ville s’appelait Laïsh. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.29 | ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s’appelait auparavant Laïs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.29 | et crient le nom de la ville : Dân, du nom de Dân, leur père, qui fut enfanté pour Israël. Cependant, Laïsh était le nom de la ville en premier. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.29 | Ils donnèrent à la ville le nom de Dan, en souvenir de leur père Dan, fils d’Israël; mais auparavant la ville s’appelait Laïch. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.29 | Ils l’appelèrent Dan, d’après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s’appelait auparavant Laïs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.29 | Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.29 | καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.29 | vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.29 | וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |