Juges 18.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.27 | Cependant les six cents hommes emmenèrent le prêtre avec ce que nous avons dit auparavant ; et étant venus à Laïs, ils trouvèrent un peuple qui se tenait en assurance et dans un plein repos. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; ils y mirent le feu et la brûlèrent, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.27 | Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu’il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l’épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.27 | Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu’il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté ; et ils le firent passer au fil de l’épée ; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.27 | Ceux-là avaient enlevé ce qu’avait fait Micha ainsi que le cohène qui était à lui ; à Laïsch ils vinrent sur un peuple paisible et en sécurité; ils en tuèrent les habitants au fil du glaive et brûlèrent la ville par le feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.27 | Cependant ils avaient pris l’ouvrage fait par Micha et le prêtre qui était à lui. Ils attaquèrent Laïs, des gens paisibles et pleins de sécurité, et ils les frappèrent avec le tranchant de l’épée et ils incendièrent la ville. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.27 | Quant à eux, ayant pris [les dieux] que Michée avait faits et le sacrificateur qui était à lui, ils arrivèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et confiant ; et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et brûlèrent la ville par le feu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.27 | Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu’il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et brûlèrent au feu leur ville. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.27 | Et ils avaient pris ce que Mica avait fait et le sacrificateur qui était à lui. Et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple paisible et en sécurité, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée et ils mirent le feu à la ville. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.27 | Pour eux, ils gardèrent et les objets qu’avait faits Micah et le prêtre qu’il avait eu ; ils tombèrent sur Laïs, sur une population paisible et confiante, la passèrent au fil de l’épée et mirent le feu à la ville. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.27 | Cependant les six cents hommes emmenèrent le prêtre avec ce que nous avons dit auparavant, et, étant venus à Laïs, ils trouvèrent un peuple qui se tenait en assurance et dans un plein repos. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; ils y mirent le feu et la brûlèrent, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.27 | Cependant les six cents hommes emmenèrent le prêtre avec ce que nous avons dit auparavant, et, étant venus à Laïs, ils trouvèrent un peuple qui se tenait en assurance et dans un plein repos. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville; ils y mirent le feu et la brûlèrent, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.27 | Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.27 | C’est ainsi que les Danites enlevèrent ce qu’avait fait Michas, et le prêtre qui était à son service ; et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l’épée et brûlèrent la ville. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.27 | Eux donc prirent ce qu’avait fait Michas, et le prêtre qu’il avait. Ils parvinrent à Laïs, vers un peuple paisible et confiant ; ils les passèrent au fil de l’épée et livrèrent la ville aux flammes. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.27 | Cependant les six cents hommes emmenèrent le prêtre [avec ce que nous avons dit auparavant] ; et étant venus à Laïs, ils trouvèrent un peuple qui se tenait en assurance et dans un plein repos. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; ils y mirent le feu et la brûlèrent, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.27 | C’est ainsi que les Danites enlevèrent l’œuvre de Mica et son prêtre. Ils attaquèrent alors Laïs, un peuple paisible et confiant, qu’ils passèrent au fil de l’épée ; après quoi ils brûlèrent la ville. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.27 | Ainsi, après avoir pris le dieu qu’avait fabriqué Mika, et le prêtre qu’il avait à lui, les Danites marchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l’épée et ils livrèrent la ville aux flammes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.27 | Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.27 | Ils avaient pris ce qu’avait fait Mikha, avec le desservant qui était avec lui, puis viennent contre Laïsh, contre un peuple calme et confiant. Ils les frappent à bouche d’épée. Ils incinèrent la ville au feu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.27 | Les Danites emmenèrent donc tout ce qu’avait fait Mika, ainsi que le prêtre qui était chez lui, et ils tombèrent à Laïch sur une population paisible et sans méfiance. Ils passèrent tout le monde au fil de l’épée et brûlèrent la ville. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.27 | Les Danites enlevèrent ainsi ce qu’avait fabriqué Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service. Puis ils surprirent Laïs, un peuple tranquille et sans inquiétude. Ils le passèrent au fil de l’épée et brûlèrent la ville. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.27 | Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu’il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l’épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.27 | καὶ αὐτοὶ ἔλαβον ὅσα ἐποίησεν Μιχα καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἦν αὐτῷ καὶ ἦλθον ἕως Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.27 | sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.27 | וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לֹו֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אֹותָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |