Juges 18.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.26 | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.26 | Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s’en revint en sa maison. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.26 | Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.26 | Les fils de Dane continuèrent leur chemin. Micha, voyant qu’ ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint à sa maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.26 | Là-dessus les Danites suivirent leur route, et Micha voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit volte-face et retourna dans sa maison. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.26 | Et les fils de Dan allèrent leur chemin, et Michée vit qu’ils étaient plus forts que lui, et il se retourna et revint à sa maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.26 | Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.26 | Et les fils de Dan continuèrent leur route, et Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, se retourna et revint dans sa maison. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.26 | Les Danites poursuivirent leur marche, tandis que Micah, voyant qu’ils étaient les plus forts, changeait de direction et rentrait chez lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.26 | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.26 | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.26 | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.26 | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Michas s’en retourna et revint dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.26 | Et les Danites suivirent leur chemin. Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et revint à sa maison. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.26 | Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna dans sa maison. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.26 | Et les Danites poursuivirent leur chemin. Mica vit bien qu’ils étaient les plus forts, et il s’en retourna chez lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.26 | Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu’ils étaient les plus forts, s’en retourna et revint chez lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.26 | Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.26 | Les Benéi Dân vont leur route. Mikha le voit, oui, ils sont plus forts que lui. Il fait volte-face et retourne à sa maison. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.26 | Les Danites reprirent leur route et, voyant qu’ils étaient les plus forts, Mika fit demi-tour et revint à sa maison. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.26 | Puis les Danites continuèrent leur route. Voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Mica repartit et retourna chez lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.26 | Les descendants de Dan continuèrent donc leur chemin. Et Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage et revint en sa maison. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.26 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἶδεν Μιχα ὅτι ἰσχυρότεροί εἰσιν αὐτοῦ καὶ ἐξένευσεν καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.26 | et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.26 | וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |