Juges 18.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.25 | Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne nous parler pas davantage, de peur qu’il ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.25 | Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.25 | Mais les enfants de Dan lui dirent : Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.25 | Les fils de Dane lui dirent : Ne fais point entendre ta voix auprès de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu ne perdes la vie avec celle de ta famille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.25 | Et les Danites lui dirent : Ne nous fais pas entendre ta voix, si tu ne veux pas que des hommes exaspérés fondent sur vous et mettent en danger ta vie et la vie de ta maison. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.25 | Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix avec nous, de peur que des hommes à l’âme irritable ne se jettent sur vous, et que tu ne causes la perte de ta vie{Héb. âme.} et de la vie{Héb. âme.} de ta maison. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.25 | Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.25 | Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n’y perdes la vie et la vie de ta famille. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.25 | Les Danites lui répliquèrent : « Ne nous obsède pas de tes plaintes ; car quelques-uns, d’un caractère aigri, pourraient se jeter sur vous, et tu causerais ta perte et celle de ta famille. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.25 | (Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu’il ne t’arrive des gens qui s’emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.25 | Les enfants de Dan lui dirent: Gardez-vous de nous parler davantage de peur qu’il ne vous arrive des gens qui s’emportent de colère, et que vous ne périssiez avec toute votre maison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.25 | Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.25 | Les fils de Dan lui dirent : « Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.25 | Les Danites lui dirent : “Que nous n’entendions plus ta voix près de nous ! sinon des hommes exaspérés vont tomber sur vous : tu auras causé ta perte et celle de ta maison !” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.25 | Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne pas nous parler davantage, de peur qu’ils ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.25 | Les Danites répliquèrent : « Plus un mot devant nous, sinon quelques exaspérés pourraient vous tomber dessus et vous y perdriez la vie, toi et ta famille ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.25 | Les Danites lui répliquèrent : "Ne nous fais plus entendre ta voix ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.25 | Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.25 | Les Benéi Dân lui disent : « Tu ne feras pas entendre ta voix parmi nous, de peur que des hommes à l’être amer ne vous attaquent, tu ajouterais ton être à l’être de ta maison ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.25 | Les Danites lui dirent: “Arrête de crier sur nous, car des hommes agacés pourraient bien se jeter sur vous; toi et ta famille vous pourriez bien y laisser votre peau!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.25 | Les Danites lui dirent : « Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.25 | Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.25 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.25 | dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.25 | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קֹולְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |