Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.25

Juges 18.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne nous parler pas davantage, de peur qu’il ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison.
MAREt les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.
OSTMais les enfants de Dan lui dirent : Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille.
CAHLes fils de Dane lui dirent : Ne fais point entendre ta voix auprès de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu ne perdes la vie avec celle de ta famille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les Danites lui dirent : Ne nous fais pas entendre ta voix, si tu ne veux pas que des hommes exaspérés fondent sur vous et mettent en danger ta vie et la vie de ta maison.
LAUEt les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix avec nous, de peur que des hommes à l’âme irritable ne se jettent sur vous, et que tu ne causes la perte de ta vie{Héb. âme.} et de la vie{Héb. âme.} de ta maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n’y perdes la vie et la vie de ta famille.
ZAKLes Danites lui répliquèrent : « Ne nous obsède pas de tes plaintes ; car quelques-uns, d’un caractère aigri, pourraient se jeter sur vous, et tu causerais ta perte et celle de ta famille. »
VIG(Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu’il ne t’arrive des gens qui s’emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison.
FILLes enfants de Dan lui dirent: Gardez-vous de nous parler davantage de peur qu’il ne vous arrive des gens qui s’emportent de colère, et que vous ne périssiez avec toute votre maison.
LSGLes fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fils de Dan lui dirent : « Ne nous fais pas entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison.?»
BPCLes Danites lui dirent : “Que nous n’entendions plus ta voix près de nous ! sinon des hommes exaspérés vont tomber sur vous : tu auras causé ta perte et celle de ta maison !”
AMILes enfants de Dan lui dirent : Prenez garde de ne pas nous parler davantage, de peur qu’ils ne vienne des gens qui s’emportent de colère contre vous, et que vous ne périssiez avec toute votre maison.
MDMLes Danites répliquèrent : « Plus un mot devant nous, sinon quelques exaspérés pourraient vous tomber dessus et vous y perdriez la vie, toi et ta famille ! »
JERLes Danites lui répliquèrent : "Ne nous fais plus entendre ta voix ! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
CHULes Benéi Dân lui disent : « Tu ne feras pas entendre ta voix parmi nous, de peur que des hommes à l’être amer ne vous attaquent, tu ajouterais ton être à l’être de ta maison ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Danites lui dirent: “Arrête de crier sur nous, car des hommes agacés pourraient bien se jeter sur vous; toi et ta famille vous pourriez bien y laisser votre peau!”
S21Les Danites lui dirent : « Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison. »
KJFMais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n’y laissiez la vie, toi et ta famille.
LXXκαὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δαν μὴ ἀκουσθήτω δὴ ἡ φωνή σου μεθ’ ἡμῶν μήποτε ἀπαντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες κατώδυνοι ψυχῇ καὶ προσθήσεις τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
VULdixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas
BHSוַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קֹולְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !