Juges 18.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.24 | Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et après cela vous me dites : Qu’avez-vous à crier ? |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.24 | Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j’avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.24 | Qu’as-tu, que tu cries ainsi ? Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.24 | Celui-là dit : Les dieux que je m’étais faits, vous les avez enlevé avec le cohène, et vous vous en allez, et que me reste-t-il ? Comment donc me dites-vous : Qu’as-tu donc ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.24 | Et il dit : Vous avez enlevé mes dieux que j’ai faits et le prêtre et vous êtes partis ; et que me reste-t-il ? et que faites-vous de me dire : que veux-tu ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.24 | Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.24 | Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.24 | Et il dit : Mes dieux que j’ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.24 | Il répondit : « Vous avez emporté les dieux que je m’étais faits, vous avez emmené mon prêtre, il ne me reste plus rien, et vous me demandez ce que j’ai ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.24 | Il leur répondit : Vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais ; et ensuite vous me dites : Qu’as-tu ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.24 | Il leur répondit: vous m’emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre et tout ce que j’avais; et ensuite vous me dites: Qu’avez-vous? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.24 | Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.24 | Il répondit : « Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.24 | Il répondit : “Vous avez pris mon dieu que j’ai fait ainsi que le prêtre ! et vous partez ! et que me reste-t-il ? Et comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.24 | Il leur répondit : Vous m’emportez les dieux que je me suis faits, et vous m’emmenez mon prêtre ; que me reste-t-il ? Et après cela vous me dites ; Qu’avez-vous à crier ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.24 | Il répondit : « Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Et vous osez me demander ce qui me prend ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.24 | "Vous m’avez pris mon dieu que je m’étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.24 | Il répondit: Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu’as-tu? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.24 | Il dit : « Mon Elohîms, celui que j’ai fait, vous l’avez pris avec le desservant. Et vous vous en allez. Qu’ai-je encore ? Ce pourquoi vous me dites : ‹ Qu’as-tu ? › » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.24 | Il leur répondit: “Vous avez pris les dieux que je m’étais fabriqués, vous me prenez mon prêtre et vous partez! Que me reste-t-il? Et vous me demandez ce qu’il y a?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.24 | Il répondit : « Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‹ Qu’as-tu ? › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.24 | Qu’as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j’avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu’as-tu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.24 | καὶ εἶπεν Μιχα ὅτι τὸ γλυπτόν μου ὃ ἐποίησα ἐμαυτῷ ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε καὶ τί ἐμοὶ ἔτι καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι τί τοῦτο κράζεις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.24 | qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.24 | וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |