Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.23

Juges 18.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?
MAREt ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
OSTEt ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica :
CAHIls appelèrent les fils de Dane ; ceux-ci tournèrent le visage et dirent à Micha : Qu’as-tu donc pour avoir convoqué ton monde ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ?
LAUEt ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?
ZAKComme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : « Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne? »
VIGet commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ?
FILet commencèrent à crier après eux: Ils se retournèrent et dirent à Michas: Que demandez-vous? Pourquoi criez-vous?
LSGIls appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ?
BPCIls crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michas : “Qu’as-tu à crier ?”
AMICes gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?
MDMComme ils les interpellaient, les Danites se retournèrent : « Qu’est-ce qui te prend, dirent-ils à Mica, d’ameuter ces gens ? »
JERComme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : "Qu’as-tu à crier ainsi" —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement?
CHUIls crient vers les Benéi Dân. Ils détournent leurs faces et ils disent à Mikha : « Qu’as-tu à clamer ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet ils criaient derrière eux. Les Danites se retournèrent et dirent à Mika: “Pourquoi cet attroupement?”
S21Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? »
KJFEt ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica:
LXXκαὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας.
VULet post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas
BHSוַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !