Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.23

Juges 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.23 (LSG)Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
Juges 18.23 (NEG)Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
Juges 18.23 (S21)Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? »
Juges 18.23 (LSGSN)Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?

Les Bibles d'étude

Juges 18.23 (BAN)Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?

Les « autres versions »

Juges 18.23 (SAC)et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?
Juges 18.23 (MAR)Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ?
Juges 18.23 (OST)Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica :
Juges 18.23 (CAH)Ils appelèrent les fils de Dane ; ceux-ci tournèrent le visage et dirent à Micha : Qu’as-tu donc pour avoir convoqué ton monde ?
Juges 18.23 (GBT)Et commencèrent à crier après eux. Ceux-ci, s’étant retournés, dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous ?
Juges 18.23 (PGR)Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ?
Juges 18.23 (LAU)Et ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ?
Juges 18.23 (DBY)Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ?
Juges 18.23 (TAN)Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : "Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne ?"
Juges 18.23 (VIG)et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ?
Juges 18.23 (FIL)et commencèrent à crier après eux: Ils se retournèrent et dirent à Michas: Que demandez-vous? Pourquoi criez-vous?
Juges 18.23 (CRA)Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ?
Juges 18.23 (BPC)Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michas : “Qu’as-tu à crier ?”
Juges 18.23 (AMI)Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ?

Langues étrangères

Juges 18.23 (LXX)καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας.
Juges 18.23 (VUL)et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas
Juges 18.23 (SWA)Wakawapigia kelele wana wa Dani. Nao wakageuza nyuso zao na kumwambia Mika, Una nini wewe, hata ukaja na mkutano namna hii?
Juges 18.23 (BHS)וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃