Juges 18.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.23 | et commencèrent à crier après eux. Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ? |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.23 | Et ils crièrent après eux ; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens ? |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.23 | Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.23 | Ils appelèrent les fils de Dane ; ceux-ci tournèrent le visage et dirent à Micha : Qu’as-tu donc pour avoir convoqué ton monde ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.23 | Et ils hélèrent les Danites, et ceux-ci tournant la tête dirent à Micha : Que veux-tu avec ta bande ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.23 | Et ils crièrent aux fils de Dan. Et [ceux-ci] tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu te rassembles avec ces cris ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.23 | Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé ces gens ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.23 | Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu’as-tu, que tu aies attroupé ces gens ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.23 | Comme ils criaient après eux, ceux-ci se retournèrent et dirent à Micah : « Qu’as-tu donc, pour te mettre ainsi en campagne? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.23 | et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.23 | et commencèrent à crier après eux: Ils se retournèrent et dirent à Michas: Que demandez-vous? Pourquoi criez-vous? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.23 | Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.23 | Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : « Que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.23 | Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michas : “Qu’as-tu à crier ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.23 | Ces gens s’étant retournés pour voir ce que c’était, ils dirent à Michas : Que demandez-vous ? Pourquoi criez-vous de la sorte ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.23 | Comme ils les interpellaient, les Danites se retournèrent : « Qu’est-ce qui te prend, dirent-ils à Mica, d’ameuter ces gens ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.23 | Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : "Qu’as-tu à crier ainsi" — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.23 | Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.23 | Ils crient vers les Benéi Dân. Ils détournent leurs faces et ils disent à Mikha : « Qu’as-tu à clamer ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.23 | et ils criaient derrière eux. Les Danites se retournèrent et dirent à Mika: “Pourquoi cet attroupement?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.23 | Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : « Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.23 | Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.23 | καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς Μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.23 | et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.23 | וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |