Juges 18.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.22 | et étant déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.22 | Et quand ils furent loin de la maison de Mica, ceux qui [demeuraient] dans les maisons voisines de celle de Mica furent assemblés à grand cri ; et ils atteignirent les enfants de Dan. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.22 | Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.22 | Pendant qu’ils s’éloignaient de la maison de Micha, les hommes (qui étaient) dans les maison voisines de celle de Micha furent convoqués et atteignirent les fils de Dane. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.22 | Ils étaient à distance de la maison de Micha lorsque les gens logés dans les maisons voisines de la maison de Micha se rassemblèrent et se mirent à la poursuite des Danites. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.22 | Ils s’étaient éloignés de la maison de Michée, lorsque les gens qui étaient dans les maisons voisines de la maison de Michée, se rassemblèrent à grands cris et rejoignirent les fils de Dan. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.22 | Quand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.22 | Et comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.22 | Ils étaient déjà loin de la maison de Micah, lorsque les habitants des maisons qui avoisinaient celle de Micah s’ameutèrent, et se mirent à la poursuite des enfants de Dan. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.22 | et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.22 | et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.22 | Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.22 | Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.22 | Ils étaient loin de la demeure de Michas, quand les hommes, qui se trouvaient dans les maisons voisines de celle de Michas, poussèrent des cris et poursuivirent les fils de Dan. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.22 | et étant déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit et commencèrent à crier après eux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.22 | Ils étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque ses voisins s’ameutèrent et poursuivirent les Danites. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.22 | Ils étaient déjà loin de la demeure de Mika quand les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mika donnèrent l’alarme et se mirent à la poursuite des Danites. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.22 | Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.22 | Ils se sont éloignés de la maison de Mikha, quand les hommes des maisons proches de celle de Mikha clament ; ils collent aux Benéi Dân. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.22 | Comme ils étaient déjà loin de la maison, les proches voisins de Mika s’attroupèrent et se lancèrent à la poursuite des Danites; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.22 | Les Danites étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque les occupants des maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.22 | Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.22 | αὐτῶν δὲ μεμακρυγκότων ἀπὸ τοῦ οἴκου Μιχα καὶ ἰδοὺ Μιχα καὶ οἱ ἄνδρες οἱ σὺν τῷ οἴκῳ μετὰ Μιχα ἔκραζον κατοπίσω υἱῶν Δαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.22 | iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.22 | הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |