Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.21

Juges 18.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ;
MARAprès quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.
OSTIls se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
CAHIls s’en retournèrent et partirent ; ils placèrent devant eux les petits enfants, le bétail et le bagage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages.
LAUEt ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
ZAKAlors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages.
VIGTandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux
FILTandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
LSGIls se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
BPCReprenant alors leur direction, ils s’en allèrent et firent passer en avant les enfants, les troupeaux et les choses précieuses.
AMILorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux,
MDMLes hommes se remirent en route, précédés des femmes et des enfants, du bétail et des bagages.
JERReprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
CHUIls font volte-face et vont. Ils mettent la marmaille, le cheptel et le chargement en face d’eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu moment de reprendre leur marche ils avaient placé devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
S21Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
KJFIls se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
LXXκαὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν.
VULqui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum
BHSוַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !