Juges 18.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.21 | Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux, et tout ce qu’ils avaient de plus précieux ; |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.21 | Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.21 | Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.21 | Ils s’en retournèrent et partirent ; ils placèrent devant eux les petits enfants, le bétail et le bagage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.21 | Et ils firent volte-face et partirent en se faisant précéder par les enfants, le bétail et les bagages. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.21 | Et ils se tournèrent et s’en allèrent, et ils mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les bagages. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.21 | Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.21 | Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.21 | Alors ils se remirent en voyage, en faisant prendre les devants à la population faible, aux bestiaux et aux bagages. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.21 | Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.21 | Tandis qu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu’ils avaient de plus précieux, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.21 | Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.21 | Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.21 | Reprenant alors leur direction, ils s’en allèrent et firent passer en avant les enfants, les troupeaux et les choses précieuses. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.21 | Lorsqu’ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, les bestiaux et tout ce qu’ils avaient de plus précieux, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.21 | Les hommes se remirent en route, précédés des femmes et des enfants, du bétail et des bagages. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.21 | Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.21 | Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.21 | Ils font volte-face et vont. Ils mettent la marmaille, le cheptel et le chargement en face d’eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.21 | Au moment de reprendre leur marche ils avaient placé devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.21 | Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.21 | Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.21 | καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπῆλθαν καὶ ἔταξαν τὴν πανοικίαν καὶ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν ἔνδοξον ἔμπροσθεν αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.21 | qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.21 | וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |