Juges 18.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.20 | Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient : et prenant l’éphod, les idoles, et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.20 | Et le Sacrificateur en eut de la joie en son cœur, et ayant pris l’Ephod, les Théraphims, et l’image taillée, il se mit au milieu du peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.20 | Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.20 | Le cœur du cohène fut satisfait, et il prit l’Ephod, les Teraphime et la sculpture, et vint au milieu du peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.20 | Et cela satisfit le cœur du prêtre, qui prit l’Ephod et les Théraphims et l’image taillée et se mêla à ce peuple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.20 | Et le cœur du sacrificateur fut heureux, et il prit l’éphod, et les théraphims, et l’image taillée, et il vint au milieu du peuple. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.20 | Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’Éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.20 | Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il se joignit à cette troupe. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.20 | Le prêtre en fut charmé dans son cœur ; il prit éphod, pénates et idole, et entra dans les rangs de cette troupe. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.20 | Le Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les idoles et l’image taillée (au ciseau), il s’en alla avec eux. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.20 | Le lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient; et prenant l’éphod, les idoles et les image taillée, il s’en alla avec eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.20 | Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.20 | Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il vint au milieu de la troupe. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.20 | Le cœur du prêtre se réjouit ; prenant l’éphod, les téraphim et l’idole, il prit place au milieu de la troupe. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.20 | Le Lévite les ayant entendus parler ainsi, se rendit à ce qu’ils disaient ; et prenant l’éphod, les théraphim et l’image de sculpture, il s’en alla avec eux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.20 | Le prêtre en eut le cœur joyeux, il enleva l’éphod, les téraphim et l’idole, et il prit place au milieu de la troupe. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.20 | Le prêtre en fut réjoui, il prit l’éphod, les téraphim ainsi que l’image taillée et s’en alla au milieu de la troupe. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.20 | Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.20 | Le cœur du desservant est bien. Il prend l’éphod, les teraphîm, la sculpture. Il vient au sein du peuple. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.20 | Le prêtre en eut la joie au cœur. Il prit l’éphod, les téraphim, l’idole, la statuette de bronze et se mit en route avec tous ces hommes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.20 | Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.20 | Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et se mit au milieu du peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.20 | καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως καὶ ἔλαβεν τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν καὶ εἰσῆλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.20 | quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.20 | וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |