Juges 18.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.19 | Ils lui répondirent : Taisez-vous, n’ouvrez pas seulement la bouche, venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ? |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.19 | Et ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois-nous pour père et pour Sacrificateur. Lequel te vaut-il mieux, d’être Sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être Sacrificateur d’une Tribu et d’une famille en Israël ? |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.19 | Mais ils lui dirent : Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d’être sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.19 | Ils lui dirent : Tais-toi ; mets ta main sur la bouche et viens avec nous ; sois pour nous père et cohène. Vaut-il mieux que tu sois cohène dans la maison d’un seul homme que d’être le cohène d’une tribu et d’une famille en Israel ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.19 | Alors le prêtre leur dit : Que faites-vous ? Et ils lui dirent : Tais-toi ! mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et sois pour nous un père et un prêtre ! Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d’un seul homme, ou bien être le prêtre d’une tribu et d’une race en Israël ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.19 | Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sers-nous de père et de sacrificateur. Te vaut-il mieux d’être sacrificateur pour la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur pour une tribu et une famille en Israël ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.19 | Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.19 | Et ils lui dirent : Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un sacrificateur ! Vaut-il mieux que tu sois sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou que tu sois sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.19 | « Tais-toi ! répondirent-ils, retiens ta langue et viens avec nous pour nous servir de père et de prêtre. Lequel vaut mieux, que tu desserves la maison d’un particulier, ou bien une famille et une tribu d’Israël? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.19 | Ils lui répondirent : Tais-toi, et mets ton doigt sur ta bouche ; viens avec nous, afin que tu nous tiennes lieu de père et de prêtre. Lequel t’est le plus avantageux, d’être prêtre dans la maison d’un particulier ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.19 | Ils lui répondirent: Taisez-vous, et mettez votre doigt sur votre bouche; venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, d’être prêtre dans la maison d’un particulier ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.19 | Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.19 | Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d’un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.19 | Ils lui dirent : “Tais-toi ; mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous : tu nous seras un père et un prêtre. Est-il mieux pour toi d’être prêtre dans la maison d’un seul homme, que d’être prêtre d’une tribu et d’un clan en Israël ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.19 | Ils lui répondirent : Taisez-vous, n’ouvrez pas seulement la bouche ; venez avec nous, afin que vous nous teniez lieu de père et de prêtre. Lequel vous est le plus avantageux, ou d’être prêtre dans la maison d’un particulier, ou de l’être dans une tribu et dans toute une famille d’Israël ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.19 | « Chut ! lui répondirent-ils, pas un mot ! Viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Qu’est-ce qui vaut mieux pour toi ? être le prêtre d’une maison particulière, ou celui d’une tribu et d’une famille en Israël ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.19 | "Tais-toi ! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d’un seul homme que d’être le prêtre d’une tribu et d’un clan d’Israël ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.19 | Ils lui répondirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.19 | Ils lui disent : « Tais-toi ! Mets ta main sur ta bouche et va avec nous ! Sois pour nous un père et un desservant. Est-ce mieux pour toi d’être le desservant d’un seul homme, ou d’être le desservant d’un rameau et d’un clan en Israël ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.19 | Ils répondirent: “Tais-toi! Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous: tu seras pour nous un père et un prêtre. Que vaut-il mieux pour toi: être le prêtre d’un seul homme dans sa maison, ou être le prêtre de toute une tribu, de tout un clan en Israël?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.19 | Ils lui répondirent : « Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la famille d’un seul homme ou à toute une tribu et tout un clan en Israël ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.19 | Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d’être sacrificateur de la maison d’un seul homme, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.19 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν κώφευσον ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ στόμα σου καὶ ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα μὴ βέλτιον εἶναί σε ἱερέα οἴκου ἀνδρὸς ἑνὸς ἢ γίνεσθαί σε ἱερέα φυλῆς καὶ συγγενείας ἐν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.19 | cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.19 | וַיֹּאמְרוּ֩ לֹ֨ו הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֨יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲטֹ֣וב׀ הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֹ֚ו הֱיֹותְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |