Juges 18.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.18 | Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod ; les idoles, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.18 | Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte. Et le Sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.18 | Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.18 | Ceux-là vinrent (ainsi) dans la maison de Micha et prirent la sculpture, l’Ephod, les Teraphime et la fonte ; (alors) le cohène leur dit : Que faites-vous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.18 | Ceux-là donc pénétrèrent dans la maison de Micha et enlevèrent l’image taillée et l’Ephod et les Théraphims et l’image de fonte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.18 | Ceux-là, étant entrés dans la maison de Michée, prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.18 | Et ceux-là entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’Éphod, et les théraphim, et l’image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.18 | Et quand ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.18 | tandis que les autres entraient chez Micah et s’emparaient de l’idole jointe à l’éphod, des pénates et du métal. Et le prêtre leur dit : « Que faites-vous? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.18 | Ceux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée (au ciseau), l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.18 | Ceux qui étaient entrés emportèrent l’image taillée, l’éphod, les idoles et l’image coulée en fonte. Le prêtre leur dit: Que faites-vous? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.18 | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.18 | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Michas et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.18 | Ceux-là, étant donc entrés dans la maison de Michas, prirent l’idole de métal, l’éphod et les téraphim. Mais le prêtre leur dit : “Que faites-vous là ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.18 | Ceux donc qui étaient entrés emportèrent l’image de sculpture, l’éphod, les théraphim, et l’image jetée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.18 | Dans la maison de Mica, ils enlevaient donc l’idole, l’éphod et les téraphim quand le prêtre leur dit : « Que faites-vous là ? » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.18 | Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l’image taillée, l’éphod, les téraphim et l’idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit : "Que faites-vous là" — |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.18 | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit: Que faites-vous? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.18 | Ceux-là viennent à la maison de Mikha. Ils prennent la sculpture, l’éphod, les teraphîm et la fonte. Le desservant leur dit : « Que faites-vous ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.18 | Voyant les cinq hommes qui entraient dans la maison de Mika, prenaient l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze, le prêtre leur dit: “Qu’est-ce que vous faites là?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.18 | Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : « Que faites-vous ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.18 | Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.18 | καὶ οὗτοι εἰσῆλθον εἰς οἶκον Μιχα καὶ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἱερεύς τί ὑμεῖς ποιεῖτε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.18 | tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.18 | וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |