Juges 18.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.17 | et ceux qui étaient entrés où logeait ce jeune homme, tâchaient d’emporter l’image de sculpture, l’éphod, les théraphim, et l’image jetée en fonte ; et le prêtre se tenait à la porte pendant que les six cents hommes fort vaillants attendaient non loin de là les cinq autres. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.17 | Mais les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, montèrent et entrèrent dans la maison, et prirent l’imagé taillée, l’Ephod, les Théraphims, et l’image de fonte, pendant que le Sacrificateur était à l’entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.17 | Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l’entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.17 | Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent, y arrivèrent, prirent la sculpture, l’Ephod, les Teraphime et la fonte, tandis que le cohène se tenait à l’entrée de la porte ainsi que les six cents hommes ceints d’armes de guerre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.17 | Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent, entrèrent là, et prirent l’image taillée et l’Ephod et les Théraphims et l’image de fonte ; or le prêtre se tenait à l’entrée de la porte comme les six cents hommes munis d’armes de guerre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.17 | Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer la terre montèrent, entrèrent là, prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphims, et l’image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, avec les six cents hommes ceints de leurs armes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.17 | Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, et prirent l’image taillée, et l’Éphod, et les théraphim, et l’image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.17 | Et les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent, entrèrent là et prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte ; et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis d’armes de guerre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.17 | les cinq autres, les explorateurs du pays, pénétrèrent dans l’intérieur et enlevèrent l’idole, l’éphod, les pénates et la garniture métallique ; le prêtre était arrêté au seuil de la porte, avec les six cents hommes armés, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.17 | et ceux qui étaient entrés dans l’appartement du jeune homme tâchaient d’emporter l’image taillée (au ciseau), l’éphod, les théraphim et l’image coulée en fonte ; et le prêtre se tenait à la porte pendant que les six cents hommes vaillants attendaient non loin de là les cinq autres. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.17 | et ceux qui étaient entrés dans l’appartement du jeune homme tâchaient d’emporter l’image taillée, l’éphod, les théraphims et l’image coulée en fonte; et le prêtre se tenait à la porte pendant que les six cents hommes vaillants attendaient non loin de là les cinq autres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.17 | Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison ; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.17 | Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent et, étant entrés dans le sanctuaire, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’objet en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.17 | les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays s’avancèrent. Ils entrèrent là pour prendre l’idole de métal, l’éphod et les téraphim, alors que le prêtre se tenait à l’entrée de la porte avec les six cents hommes armés en guerre. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.17 | et ceux qui étaient entrés où logeait ce jeune homme prirent l’image de sculpture, l’éphod, les théraphim et l’image jetée en fonte ; et le prêtre se tenait à la porte pendant que les six cents hommes fort vaillants attendaient non loin de là les cinq autres. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.17 | mais les cinq explorateurs pénétrèrent seuls dans la chapelle et y prirent l’idole, l’éphod et les téraphim, tandis que le prêtre se trouvait avec les 600 hommes armés au seuil de la porte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.17 | les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays vinrent, et, étant entrés, ils prirent l’image taillée, l’éphod, les téraphim et l’idole de métal fondu, tandis que le prêtre se tenait sur le seuil de la porte avec les quatre-cent hommes équipés pour la guerre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.17 | Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.17 | Les cinq hommes qui sont allés explorer le pays montent, viennent là, et prennent la sculpture, l’éphod, les teraphîm, la fonte. Le desservant est posté à l’ouverture de la porte, avec les six cents hommes ceints d’objets de guerre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.17 | Les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, prirent l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze. Le prêtre était là à l’entrée de la porte avec les 600 hommes en armes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.17 | Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent à l’intérieur de la maison. Ils prirent la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu pendant que le prêtre se trouvait à l’entrée de la porte avec les 600 hommes munis de leurs armes de guerre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.17 | Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l’entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.17 | καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν ἐπελθόντες ἐκεῖ ἔλαβον τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ εφουδ καὶ τὸ θεραφιν καὶ τὸ χωνευτόν καὶ ὁ ἱερεὺς ἐστηλωμένος παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ πυλῶνος καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.17 | at illi qui ingressi fuerant domum iuvenis sculptile et ephod et therafin atque conflatile tollere nitebantur et sacerdos stabat ante ostium sescentis viris fortissimis haut procul expectantibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.17 | וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־הַפֶּ֨סֶל֙ וְאֶת־הָ֣אֵפֹ֔וד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |