Juges 18.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.16 | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.16 | Or les six cents hommes des enfants de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte ; |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.16 | Or, les six cents hommes d’entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.16 | Et six cents hommes de la tribu de Dane, ceints de leurs armes de guerre se tenaient à l’entrée de la porte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.16 | Or les six cents hommes (qui étaient d’entre les Danites) munis de leurs armes de guerre étaient postés à l’entrée de la porte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.16 | Et les six cents hommes ceints de leurs armes, qui étaient d’entre les fils de Dan, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.16 | Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.16 | Et les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis d’armes de guerre, avaient été postés à l’entrée de la porte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.16 | Tandis que les six cents hommes de la tribu de Dan, ceints de leurs armes, se tenaient au seuil de la porte, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.16 | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.16 | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.16 | Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.16 | Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.16 | Or, pendant que les six cents hommes armés en guerre se tenaient à l’entrée de la porte, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.16 | Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.16 | Les 600 Danites tout armés étaient restés à la porte, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.16 | Pendant que les six-cent hommes des Danites, équipés pour la guerre, se tenaient sur le seuil de la porte, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.16 | Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.16 | Et six cents hommes des Benéi Dân, ceints de leurs engins de guerre, sont postés à l’ouverture de la porte. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.16 | tandis que les 600 hommes, les Danites en armes, se tenaient devant l’entrée de la porte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.16 | Les 600 Danites, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.16 | Or, les six cents hommes d’entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s’arrêtèrent à l’entrée de la porte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.16 | καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικὰ ἐστηλωμένοι παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος οἱ ἐκ τῶν υἱῶν Δαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.16 | sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.16 | וְשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |