Juges 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 18.15 (LSG) | Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 18.15 (NEG) | Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. |
| Segond 21 (2007) | Juges 18.15 (S21) | Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. |
| Louis Segond + Strong | Juges 18.15 (LSGSN) | Ils s’approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 18.15 (BAN) | Et ils se dirigèrent de ce côté là, et ils entrèrent dans la maison du jeune lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent amicalemnent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 18.15 (SAC) | S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent dans le logis du jeune Lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent civilement. |
| David Martin (1744) | Juges 18.15 (MAR) | Alors ils se détournèrent vers ce lieu-là, et vinrent en la maison où était le jeune homme Lévite, savoir en la maison de Mica, et le saluèrent. |
| Ostervald (1811) | Juges 18.15 (OST) | Alors ils s’approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 18.15 (CAH) | Ils se détournèrent vers ce côté et vinrent à la maison du jeune lévite, la maison de Micha, et s’informèrent de son bien être. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 18.15 (GBT) | S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent dans le logis du jeune lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent avec des paroles de paix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 18.15 (PGR) | Et ils se dirigèrent de ce côté-là, et ils entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Micha, et ils le saluèrent. |
| Lausanne (1872) | Juges 18.15 (LAU) | Et ils se détournèrent par-là, et ils arrivèrent à la maison du jeune homme Lévite, à la maison de Michée, et ils lui demandèrent comment il se portait{Héb. ils l’interrogèrent sur sa paix.} |
| Darby (1885) | Juges 18.15 (DBY) | Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 18.15 (TAN) | Ils se rendirent alors chez le jeune lévite, dans la demeure de Micah, et s’informèrent de son bien-être. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 18.15 (VIG) | S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent chez le jeune Lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent par des paroles de paix. |
| Fillion (1904) | Juges 18.15 (FIL) | S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent chez le jeune lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent par des paroles de paix. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 18.15 (CRA) | Ils se dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 18.15 (BPC) | Ils s’y dirigèrent ; ils arrivèrent à la maison du jeune lévite, la maison de Michas, et le saluèrent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 18.15 (AMI) | S’étant donc un peu détournés, ils entrèrent dans le logis du jeune Lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent civilement. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 18.15 (LXX) | καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | Juges 18.15 (VUL) | et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 18.15 (SWA) | Basi wakageuka wakaenda kuko, wakafikilia nyumba ya huyo hirimu, Mlawi, hata hiyo nyumba ya Mika, nao wakamwuliza habari za hali yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 18.15 (BHS) | וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־לֹ֖ו לְשָׁלֹֽום׃ |