Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.14

Juges 18.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ces cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs, dirent à leurs autres frères : Vous savez qu’en cette maison-là il y a un éphod, des théraphim une image de sculpture, et une jetée en fonte. Voyez sur cela ce qu’il vous plaît de faire.
MARAlors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu’en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire.
OSTAlors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.
CAHLes cinq hommes qui étaient partis pour explorer le pays de Laisch prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un Ephod, des Teraphime, une sculpture et une fonte, et maintenant sachez ce que vous ferez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les cinq hommes qui étaient allés explorer la région de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous que dans [l’une de] ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims et une image de taille et de fonte ? Voyez donc ce que vous avez à faire.
LAUEt les cinq hommes qui étaient allés pour explorer la terre de Laïs prirent la parole, et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-ci un éphod et des théraphims, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant sachez ce que vous avez à faire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un Éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
ZAKLes cinq hommes qui étaient allés explorer le pays jusqu’à Lais prirent la parole, et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a, dans une de ces maisons, un éphod, des pénates et une image taillée avec métal? Avisez maintenant à ce que vous devez faire. »
VIGles cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs dirent à leurs frères : Vous savez qu’il y a dans cette maison un éphod, des théraphim, une image taillée (au ciseau) et une autre coulée en fonte. Voyez ce qu’il vous plaît (de faire).
FILles cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs dirent à leurs frères: Vous savez qu’il y a dans cette maison un éphod, des théraphims, une image taillée et une autre coulée en fonte. Voyez ce qu’il vous plaît de faire.
LSGAlors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.?»
BPCAlors, les cinq hommes, qui étaient allés explorer le pays, dirent à leurs frères : “Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des téraphim et une idole de métal ? Maintenant, sachez ce que vous devez faire ! ”
AMIces cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs, dirent à leurs autres frères : Vous savez qu’en cette maison-là il y a un éphod, des théraphim, une image de sculpture et une jetée en fonte. Voyez sur cela ce qu’il vous plaît de faire.
MDMAlors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans cette maison un éphod, des téraphim, et une idole en fonte ? Pensez donc à ce que vous avez à faire. »
JEROr les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères : "Savez-vous qu’il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métal fondu ? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en métal fondu? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
CHULes cinq hommes, qui vont explorer le pays de Laïsh, répondent et disent à leurs frères : « Saviez-vous qu’il existe dans ces maisons un éphod, des teraphîm, une sculpture, une fonte ? Maintenant, sachez ce que vous ferez ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors, les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays jusqu’à Laïch, prirent la parole et dirent à leurs frères: “Savez-vous qu’il y a dans l’une de ces maisons un éphod et des téraphim, une idole et une statuette de bronze? Pensez un peu à ce que vous devez faire.”
S21Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une sculpture sacrée et une idole en métal fondu ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. »
KJFAlors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire.
LXXκαὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς οἴκοις τούτοις εφουδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν γνῶτε τί ποιήσετε.
VULdixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat
BHSוַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֵפֹ֣וד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !