Juges 18.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.14 | ces cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs, dirent à leurs autres frères : Vous savez qu’en cette maison-là il y a un éphod, des théraphim une image de sculpture, et une jetée en fonte. Voyez sur cela ce qu’il vous plaît de faire. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous bien qu’en ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims, une image de taille et une de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous aurez à faire. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères : Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte ? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.14 | Les cinq hommes qui étaient partis pour explorer le pays de Laisch prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un Ephod, des Teraphime, une sculpture et une fonte, et maintenant sachez ce que vous ferez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer la région de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous que dans [l’une de] ces maisons il y a un Ephod et des Théraphims et une image de taille et de fonte ? Voyez donc ce que vous avez à faire. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.14 | Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer la terre de Laïs prirent la parole, et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-ci un éphod et des théraphims, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant sachez ce que vous avez à faire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.14 | Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un Éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.14 | Et les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.14 | Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays jusqu’à Lais prirent la parole, et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a, dans une de ces maisons, un éphod, des pénates et une image taillée avec métal? Avisez maintenant à ce que vous devez faire. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.14 | les cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs dirent à leurs frères : Vous savez qu’il y a dans cette maison un éphod, des théraphim, une image taillée (au ciseau) et une autre coulée en fonte. Voyez ce qu’il vous plaît (de faire). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.14 | les cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs dirent à leurs frères: Vous savez qu’il y a dans cette maison un éphod, des théraphims, une image taillée et une autre coulée en fonte. Voyez ce qu’il vous plaît de faire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.14 | Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.14 | Alors, les cinq hommes, qui étaient allés explorer le pays, dirent à leurs frères : “Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des téraphim et une idole de métal ? Maintenant, sachez ce que vous devez faire ! ” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.14 | ces cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs, dirent à leurs autres frères : Vous savez qu’en cette maison-là il y a un éphod, des théraphim, une image de sculpture et une jetée en fonte. Voyez sur cela ce qu’il vous plaît de faire. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans cette maison un éphod, des téraphim, et une idole en fonte ? Pensez donc à ce que vous avez à faire. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.14 | Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères : "Savez-vous qu’il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métal fondu ? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en métal fondu? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.14 | Les cinq hommes, qui vont explorer le pays de Laïsh, répondent et disent à leurs frères : « Saviez-vous qu’il existe dans ces maisons un éphod, des teraphîm, une sculpture, une fonte ? Maintenant, sachez ce que vous ferez ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.14 | Alors, les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays jusqu’à Laïch, prirent la parole et dirent à leurs frères: “Savez-vous qu’il y a dans l’une de ces maisons un éphod et des téraphim, une idole et une statuette de bronze? Pensez un peu à ce que vous devez faire.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : « Savez-vous qu’il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une sculpture sacrée et une idole en métal fondu ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.14 | Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.14 | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ πέντε ἄνδρες οἱ πορευόμενοι κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰ οἴδατε ὅτι ἐν τοῖς οἴκοις τούτοις εφουδ καὶ θεραφιν καὶ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν γνῶτε τί ποιήσετε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.14 | dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.14 | וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֵפֹ֣וד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |