Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.11

Juges 18.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il partit donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire, de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes,
MARIl partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
OSTIl partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.
CAHIls partirent de là, de la tribu de Dane, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, six cents hommes ceints d’armes de guerre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors de là, de Tsoréa et d’Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l’attirail de guerre.
LAUEt il partit de là, de Tsorea et d’Esthaol, de la famille des Danites, six cents hommes ceints de leurs armes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d’Esthaol, munis d’armes.
ZAKAussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre.
VIGSix (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.
FILSix hommes en armes partirent donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.
LSGSix cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASix cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
BPCSix cents hommes armés en guerre partirent donc de là, du clan des Danites, de Saraa et d’Esthaol.
AMIIl partit donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes,
MDM600 hommes de la famille de Dan partirent donc de Soréa et d’Estaol, munis de leurs armes.
JERIls partirent donc de là, du clan des Danites, de Coréa et d’Eshtaol, six-cent hommes équipés pour la guerre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSix cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
CHUIls partent de là, du clan de Dân, de Sor’a et d’Èshtaol : six cents hommes ceints d’engins de guerre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Danites partirent donc de Soréa et Echtaol au nombre de 600 hommes équipés pour la guerre.
S21Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d’Eshthaol, munis de leurs armes de guerre.
KJFIl partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.
LXXκαὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.
VULprofecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis
BHSוַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !