Juges 18.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.11 | Il partit donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire, de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes, |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.11 | Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.11 | Il partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.11 | Ils partirent de là, de la tribu de Dane, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, six cents hommes ceints d’armes de guerre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.11 | Alors de là, de Tsoréa et d’Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l’attirail de guerre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.11 | Et il partit de là, de Tsorea et d’Esthaol, de la famille des Danites, six cents hommes ceints de leurs armes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.11 | Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.11 | Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d’Esthaol, munis d’armes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.11 | Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.11 | Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.11 | Six hommes en armes partirent donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.11 | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.11 | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.11 | Six cents hommes armés en guerre partirent donc de là, du clan des Danites, de Saraa et d’Esthaol. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.11 | Il partit donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.11 | 600 hommes de la famille de Dan partirent donc de Soréa et d’Estaol, munis de leurs armes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.11 | Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Coréa et d’Eshtaol, six-cent hommes équipés pour la guerre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.11 | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.11 | Ils partent de là, du clan de Dân, de Sor’a et d’Èshtaol : six cents hommes ceints d’engins de guerre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.11 | Les Danites partirent donc de Soréa et Echtaol au nombre de 600 hommes équipés pour la guerre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.11 | Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d’Eshthaol, munis de leurs armes de guerre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.11 | Il partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.11 | καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.11 | profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.11 | וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |