Juges 18.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 18.12 | qui étant venus à Cariath-iarim de la tribu de Juda, y campèrent : et ce lieu depuis ce temps-ià s’appela le Camp de Dan, qui est derrière Cariath-iarim. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 18.12 | Et montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu’à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 18.12 | Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda ; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu’à ce jour ; il est derrière Kirjath-Jéarim. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 18.12 | Ils montèrent et campèrent à Kiriath-Yeârime, en Iehouda, [c’est pourquoi on appela cet endroit-là camp de Dane, jusqu’à ce jour ; il est derrière Kiriath-Yeârime.] |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 18.12 | Et s’étant avancés ils campèrent à Kiriath-Jearim en Juda. C’est pourquoi ce lieu conserve jusqu’aujourd’hui le nom de Mahaneh-Dan (camp de Dan) . |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 18.12 | Et ils montèrent, et ils campèrent à Kiriath-jearim, en Juda ; c’est pourquoi on appelle ce lieu-là Mahané-Dan (le camp de Dan), jusqu’à ce jour. Voici, il est derrière Kiriath-jearim. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 18.12 | Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu’à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 18.12 | Et ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim en Juda. C’est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Mahané-Dan. Voici, il est derrière Kirjath-Jéarim. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 18.12 | Puis, avançant, ils campèrent près de Kiryath-Yearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, situé derrière Kiryath-Yearim, s’appelle aujourd’hui encore MAHANÉ-DAN. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 18.12 | Et étant venus (montant) à Cariathiarim de Juda, ils s’y arrêtèrent ; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé (le) Camp de Dan ; il est derrière Cariathiarim. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 18.12 | Et étant venus à Cariathiarim de Juda, ils s’y arrêtèrent; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé le camp de Dan; il est derrière Cariathiarim. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 18.12 | Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané Dan. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 18.12 | Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Machanêh-Dan; voici qu’il est à l’occident de Cariathiarim. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 18.12 | Ils montèrent et campèrent à Cariathiarim, en Juda : c’est pourquoi, aujourd’hui encore, on appelle ce lieu le Camp de Dan : il se trouve à l’occident de Cariathiarim. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Juges 18.12 | qui étant venus à Cariath-Iarim de la tribu de Juda, y campèrent ; et ce lieu depuis ce temps-là s’appela le camp de Dan, qui est derrière Cariath-Iarim. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 18.12 | Ils campèrent à Cariat-Iéarim en Juda aussi ce lieu a-t-il reçu le nom de Mahané-Dan, qu’il porte encore aujourd’hui ; il est situé à l’ouest de Cariat-Iéarim. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 18.12 | Ils montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C’est pourquoi, encore aujourd’hui, on nomme cet endroit le Camp de Dan. Il se trouve à l’ouest de Qiryat-Yéarim. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 18.12 | Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 18.12 | Ils montent et campent à Qiriat Ie’arîm, en Iehouda. Sur quoi, ils crient ce lieu : « Camp de Dân », jusqu’à ce jour. Voici, c’est derrière Qiriat Ie’arîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 18.12 | Ils montèrent à Kiryat-Yéarim en Juda, où ils campèrent. C’est pour cela qu’on a appelé ce lieu Camp-de-Dan jusqu’à ce jour: il se trouve à l’ouest de Kiryat-Yéarim. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 18.12 | Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda. C’est pourquoi cet endroit, qui se trouve derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à aujourd’hui Machané-Dan. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 18.12 | Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan, jusqu’à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 18.12 | καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 18.12 | ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 18.12 | וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּקֹ֨ום הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 18.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |