Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.12

Juges 18.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC qui étant venus à Cariath-iarim de la tribu de Juda, y campèrent : et ce lieu depuis ce temps-ià s’appela le Camp de Dan, qui est derrière Cariath-iarim.
MAREt montant, ils campèrent à Kirjath-jéharim, qui est en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-dan, jusqu’à ce jour, et il est derrière Kirjath-jéharim.
OSTIls montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda ; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu’à ce jour ; il est derrière Kirjath-Jéarim.
CAHIls montèrent et campèrent à Kiriath-Yeârime, en Iehouda, [c’est pourquoi on appela cet endroit-là camp de Dane, jusqu’à ce jour ; il est derrière Kiriath-Yeârime.]
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt s’étant avancés ils campèrent à Kiriath-Jearim en Juda. C’est pourquoi ce lieu conserve jusqu’aujourd’hui le nom de Mahaneh-Dan (camp de Dan) .
LAUEt ils montèrent, et ils campèrent à Kiriath-jearim, en Juda ; c’est pourquoi on appelle ce lieu-là Mahané-Dan (le camp de Dan), jusqu’à ce jour. Voici, il est derrière Kiriath-jearim.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan, jusqu’à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim en Juda. C’est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Mahané-Dan. Voici, il est derrière Kirjath-Jéarim.
ZAKPuis, avançant, ils campèrent près de Kiryath-Yearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, situé derrière Kiryath-Yearim, s’appelle aujourd’hui encore MAHANÉ-DAN.
VIGEt étant venus (montant) à Cariathiarim de Juda, ils s’y arrêtèrent ; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé (le) Camp de Dan ; il est derrière Cariathiarim.
FILEt étant venus à Cariathiarim de Juda, ils s’y arrêtèrent; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé le camp de Dan; il est derrière Cariathiarim.
LSGIls montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané Dan.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls montèrent et campèrent à Cariathiarim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Machanêh-Dan; voici qu’il est à l’occident de Cariathiarim.
BPCIls montèrent et campèrent à Cariathiarim, en Juda : c’est pourquoi, aujourd’hui encore, on appelle ce lieu le Camp de Dan : il se trouve à l’occident de Cariathiarim.
AMIqui étant venus à Cariath-Iarim de la tribu de Juda, y campèrent ; et ce lieu depuis ce temps-là s’appela le camp de Dan, qui est derrière Cariath-Iarim.
MDMIls campèrent à Cariat-Iéarim en Juda aussi ce lieu a-t-il reçu le nom de Mahané-Dan, qu’il porte encore aujourd’hui ; il est situé à l’ouest de Cariat-Iéarim.
JERIls montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C’est pourquoi, encore aujourd’hui, on nomme cet endroit le Camp de Dan. Il se trouve à l’ouest de Qiryat-Yéarim.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan.
CHUIls montent et campent à Qiriat Ie’arîm, en Iehouda. Sur quoi, ils crient ce lieu : « Camp de Dân », jusqu’à ce jour. Voici, c’est derrière Qiriat Ie’arîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls montèrent à Kiryat-Yéarim en Juda, où ils campèrent. C’est pour cela qu’on a appelé ce lieu Camp-de-Dan jusqu’à ce jour: il se trouve à l’ouest de Kiryat-Yéarim.
S21Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda. C’est pourquoi cet endroit, qui se trouve derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à aujourd’hui Machané-Dan.
KJFIls montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan, jusqu’à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim.
LXXκαὶ ἀνέβησαν καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Καριαθιαριμ ἐν Ιουδα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τῷ τόπῳ ἐκείνῳ Παρεμβολὴ Δαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ κατόπισθεν Καριαθιαριμ.
VULascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim
BHSוַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּקֹ֨ום הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !