Apocalypse 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.8 (LSG) | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.8 (NEG) | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.8 (S21) | Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.8 (LSGSN) | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.8 (BAN) | Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.8 (SAC) | elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions ; |
| David Martin (1744) | Apocalypse 9.8 (MAR) | Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 9.8 (OST) | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.8 (GBT) | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lion. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.8 (PGR) | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions ; |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 9.8 (LAU) | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme celles des lions. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.8 (OLT) | leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions. |
| Darby (1885) | Apocalypse 9.8 (DBY) | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.8 (STA) | et leurs cheveux comme des cheveux de femme ; et leurs dents comme des dents de lions ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.8 (VIG) | Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions ; |
| Fillion (1904) | Apocalypse 9.8 (FIL) | Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.8 (SYN) | elles avaient des chevelures semblables à celles des femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.8 (CRA) | leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.8 (BPC) | elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.8 (AMI) | leur chevelure semblable à celle des femmes, leurs dents semblables à celles du lion. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 9.8 (VUL) | et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.8 (SWA) | Nao walikuwa na nywele kama nywele za wanawake. Na meno yao yalikuwa kama meno ya simba. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.8 (SBLGNT) | καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, |