Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.4

Apocalypse 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 9.4 (LSG)Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
Apocalypse 9.4 (NEG)Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
Apocalypse 9.4 (S21)Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas l’empreinte de Dieu sur le front.
Apocalypse 9.4 (LSGSN) Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 9.4 (BAN)Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

Les « autres versions »

Apocalypse 9.4 (SAC)Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front.
Apocalypse 9.4 (MAR)Et il leur fut dit, qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.
Apocalypse 9.4 (OST)Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Apocalypse 9.4 (GBT)Et il leur fut commandé de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à rien de vert, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’auraient point le signe de Dieu sur le front.
Apocalypse 9.4 (PGR)Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais à ceux des hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Apocalypse 9.4 (LAU)et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Apocalypse 9.4 (OLT)et on leur commanda de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front.
Apocalypse 9.4 (DBY)Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Apocalypse 9.4 (STA)et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu ;
Apocalypse 9.4 (VIG)et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts ;
Apocalypse 9.4 (FIL)et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts;
Apocalypse 9.4 (SYN)Il leur fut commandé de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leur front.
Apocalypse 9.4 (CRA)et on leur ordonna de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
Apocalypse 9.4 (BPC)il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le signe de Dieu sur le front.
Apocalypse 9.4 (AMI)Il leur fut prescrit de ne s’attaquer ni à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portaient pas sur leur front le sceau de Dieu.

Langues étrangères

Apocalypse 9.4 (VUL)et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus
Apocalypse 9.4 (SWA)Wakaambiwa wasiyadhuru majani ya nchi, wala kitu cho chote kilicho kibichi, wala mti wo wote, ila wale watu wasio na muhuri ya Mungu katika vipaji vya nyuso zao.
Apocalypse 9.4 (SBLGNT)καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων.