Apocalypse 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.4 (LSG) | Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.4 (NEG) | Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.4 (S21) | Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas l’empreinte de Dieu sur le front. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.4 (LSGSN) | Il leur fut dit de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.4 (BAN) | Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.4 (SAC) | Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 9.4 (MAR) | Et il leur fut dit, qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont point la marque de Dieu sur leurs fronts. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 9.4 (OST) | Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre ; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.4 (GBT) | Et il leur fut commandé de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à rien de vert, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’auraient point le signe de Dieu sur le front. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.4 (PGR) | Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais à ceux des hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 9.4 (LAU) | et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent point à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.4 (OLT) | et on leur commanda de ne point faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front. |
| Darby (1885) | Apocalypse 9.4 (DBY) | Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.4 (STA) | et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.4 (VIG) | et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts ; |
| Fillion (1904) | Apocalypse 9.4 (FIL) | et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.4 (SYN) | Il leur fut commandé de ne faire de mal ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leur front. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.4 (CRA) | et on leur ordonna de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.4 (BPC) | il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le signe de Dieu sur le front. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.4 (AMI) | Il leur fut prescrit de ne s’attaquer ni à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portaient pas sur leur front le sceau de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 9.4 (VUL) | et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.4 (SWA) | Wakaambiwa wasiyadhuru majani ya nchi, wala kitu cho chote kilicho kibichi, wala mti wo wote, ila wale watu wasio na muhuri ya Mungu katika vipaji vya nyuso zao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.4 (SBLGNT) | καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων. |