Apocalypse 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.2 (LSG) | et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.2 (NEG) | et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.2 (S21) | Elle ouvrit le puits de l’abîme et une fumée pareille à celle d’une grande fournaise monta du puits ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.2 (LSGSN) | et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.2 (BAN) | Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.2 (SAC) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits. |
David Martin (1744) | Apocalypse 9.2 (MAR) | Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 9.2 (OST) | Et il ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.2 (GBT) | Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.2 (PGR) | et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits, fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 9.2 (LAU) | et elle{Ou il.} ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.2 (OLT) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’un grand fourneau, et le soleil et l’atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits; |
Darby (1885) | Apocalypse 9.2 (DBY) | et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.2 (STA) | Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent assombris par la fumée du puits ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.2 (VIG) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Fillion (1904) | Apocalypse 9.2 (FIL) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.2 (SYN) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.2 (CRA) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.2 (BPC) | Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l’air furent assombris à cause de la fumée du puits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.2 (AMI) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il en monta une fumée semblable à la fumée d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 9.2 (VUL) | et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.2 (SWA) | Akalifungua shimo la kuzimu; moshi ukapanda kutoka mle shimoni kama moshi wa tanuru kubwa; jua na anga vikatiwa giza kwa sababu ya ule moshi wa shimoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.2 (SBLGNT) | καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. |