Apocalypse 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 9.1 (LSG) | Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 9.1 (NEG) | Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée, |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 9.1 (S21) | Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 9.1 (LSGSN) | Le cinquième ange sonna de la trompette . Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 9.1 (BAN) | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 9.1 (SAC) | Le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
| David Martin (1744) | Apocalypse 9.1 (MAR) | Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 9.1 (OST) | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme fut donnée à cet ange. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 9.1 (GBT) | Le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis qu’une étoile était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 9.1 (PGR) | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre. Et on lui donna la clef du puits de l’abîme ; |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 9.1 (LAU) | Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 9.1 (OLT) | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l’abîme. |
| Darby (1885) | Apocalypse 9.1 (DBY) | Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 9.1 (STA) | Et le cinquième ange sonna : et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et lui fut donnée la clef du puits de l’abîme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 9.1 (VIG) | Le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
| Fillion (1904) | Apocalypse 9.1 (FIL) | Le cinquième Ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du Ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 9.1 (SYN) | Le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 9.1 (CRA) | Et le cinquième ange sonna de la trompette ; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l’abîme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 9.1 (BPC) | Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l’Abîme, et elle ouvrit le puits de l’Abîme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 9.1 (AMI) | Le cinquième ange sonna de la trompette ; je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; on lui remit la clef du puits de l’abîme. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 9.1 (VUL) | et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 9.1 (SWA) | Malaika wa tano akapiga baragumu, nikaona nyota iliyotoka mbinguni, imeanguka juu ya nchi; naye akapewa ufunguo wa shimo la kuzimu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 9.1 (SBLGNT) | Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου· |