Apocalypse 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.9 (LSG) | Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.9 (NEG) | Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.9 (S21) | Après cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C’étaient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, habillés de robes blanches, des feuilles de palmiers à la main, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.9 (LSGSN) | Après cela, je regardai , et voici , il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter , de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.9 (BAN) | Après cela je regardai, et voici une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.9 (SAC) | Je vis ensuite une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, et ayant des palmes dans leurs mains. |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.9 (MAR) | Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l’agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.9 (OST) | Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue ; ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.9 (GBT) | Après cela je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toutes les nations, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues. Ils étaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, et tenant des palmes à la main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.9 (PGR) | Après cela je vis une foule nombreuse, et personne ne pouvait la compter, tirée de chaque nation, et des tribus, des peuples, et des langues ; ils se tenaient debout sur le trône et devant l’agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains ; et ils s’écrient d’une voix forte : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.9 (LAU) | Après ces choses, je regardai, et voici un grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l’agneau, revêtus de longues robes blanches ; et des palmes dans leurs mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.9 (OLT) | Ensuite je vis une foule immense, que personne n’aurait pu compter, composée de gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue, qui étaient debout devant le trône et devant l’agneau: ils étaient vêtus de robes blanches, et tenaient des palmes dans leurs mains, |
Darby (1885) | Apocalypse 7.9 (DBY) | Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.9 (STA) | Après cela je regardai et voici une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute race, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue, se tenant devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, portant des palmes à la main, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.9 (VIG) | Après cela, je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue ; ils se tenaient (debout) devant le trône et en face de l’Agneau, vêtus de robes blanches, et ils avaient des palmes dans leurs mains. [7.9 ; 7.13 De robes blanches, stolai. Voir Luc, 12, 22.] |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.9 (FIL) | Après cela, je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et en face de l’Agneau, vêtus de robes blanches, et ils avaient des palmes dans leurs mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.9 (SYN) | Après cela, je regardai, et je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.9 (CRA) | Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.9 (BPC) | Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l’Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.9 (AMI) | Après cela, je vis paraître une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues ; ils se tenaient face au trône et à l’Agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.9 (VUL) | post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.9 (SWA) | Baada ya hayo nikaona, na tazama, mkutano mkubwa sana ambao hapana mtu awezaye kuuhesabu, watu wa kila taifa, na kabila, na jamaa, na lugha, wamesimama mbele ya kile kiti cha enzi, na mbele za Mwana-Kondoo, wamevikwa mavazi meupe, wana matawi ya mitende mikononi mwao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.9 (SBLGNT) | Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· |