Apocalypse 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.10 (LSG) | Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.10 (NEG) | Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.10 (S21) | et ils criaient d’une voix forte : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.10 (LSGSN) | Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.10 (BAN) | Et ils crient d’une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.10 (SAC) | Ils s’écriaient, et disaient d’une voix forte : C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut. |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.10 (MAR) | Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.10 (OST) | Et ils criaient à grande voix, disant : Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’Agneau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.10 (GBT) | Et ils criaient à haute voix, en disant : Salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.10 (PGR) | « Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l’agneau. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.10 (LAU) | Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l’agneau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.10 (OLT) | ils criaient d’une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l’agneau.» |
Darby (1885) | Apocalypse 7.10 (DBY) | Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.10 (STA) | et s’écriant d’une voix éclatante : « Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l’agneau. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.10 (VIG) | Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau ! |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.10 (FIL) | Et ils criaient d’une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.10 (SYN) | et ils criaient d’une voix forte et disaient : Le salut appartient à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.10 (CRA) | Et ils criaient d’une voix forte, disant : « Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.10 (BPC) | Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l’Agneau !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.10 (AMI) | Ils criaient d’une voix forte : Le salut vient de notre Dieu qui siège sur le trône, et de l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.10 (VUL) | et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.10 (SWA) | wakilia kwa sauti kuu wakisema, Wokovu una Mungu wetu aketiye katika kiti cha enzi, na Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.10 (SBLGNT) | καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ. |