Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.4

Apocalypse 6.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux ; et le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, et de faire que les hommes s’entre-tuassent ; et on lui donna une grande épée.
MAREt il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu’on se tue l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
OSTEt il sortit un autre cheval couleur de feu ; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres ; et on lui donna une grande épée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il sortit un autre cheval de feu ; et à celui qui était assis dessus il fut donné d’enlever la paix de la terre, et de les faire s’entr’égorger ; et on lui donna une grande épée.
LAUEt il sortit un autre cheval, roux ; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d’ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée.
OLTEt il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d’ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée.
DBYEt il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et de faire qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
STAet il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
BANEt il sortit un autre cheval roux ; et à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s’égorgent les uns les autres ; et il lui fut donné une grande épée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il sortit un autre cheval, qui était roux ; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent ; et une grande épée lui fut donnée.
FILEt il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d’enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s’entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée.
LSGEt il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut donnée.
SYNAlors il parut un autre cheval, qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter de la terre la paix, afin que les hommes fussent entraînés à s’égorger les uns les autres ; on lui donna une grande épée.
CRAEt il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée.
BPCEt sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d’ôter la paix de la terre et de faire s’entr’égorger les hommes ; une grande épée lui fut remise.
JERAlors surgit un autre cheval, rouge-feu ; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l’on s’entr’égorgeât ; on lui donna une grande épée.
TRIEt sortit un autre cheval rouge feu, et à celui qui le montait, il lui fut donné d’ôter la paix de la terre et de faire qu’on s’égorgeât les uns les autres. Et il lui fut donné un grand glaive.
NEGEt il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.

CHUSort un autre cheval, un rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il lui a été donné une épée, une grande.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn autre cheval sort, couleur de feu. Celui qui le monte est chargé de mettre fin à la paix sur la terre, et on lui donne une grande épée pour que les gens se tuent les uns les autres.
S21Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’enlever la paix de la terre afin que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
KJFEt il sortit un autre cheval qui était roux; et on donna à celui qui était assis le pouvoir d’ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.