Apocalypse 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.3 (LSG) | Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait: Viens. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.3 (NEG) | Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens. | 
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.3 (S21) | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire : « Viens. » | 
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.3 (LSGSN) | Quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.3 (BAN) | Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant, qui disait : Viens ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.3 (SAC) | Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit : Venez, et voyez. | 
| David Martin (1744) | Apocalypse 6.3 (MAR) | Et quand il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. | 
| Ostervald (1811) | Apocalypse 6.3 (OST) | Et lorsque l’Agneau eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.3 (GBT) | Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit : Viens, et vois. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.3 (PGR) | Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal qui disait : « Viens. » | 
| Lausanne (1872) | Apocalypse 6.3 (LAU) | Et quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant qui disait : Viens, et vois ! | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.3 (OLT) | Quand l’agneau eut brisé le deuxième sceau, j’entendis le second animal qui disait: «Viens,» | 
| Darby (1885) | Apocalypse 6.3 (DBY) | Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens et vois. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.3 (STA) | Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal, disant : « Viens » ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.3 (VIG) | Et lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui disait : Viens et vois. | 
| Fillion (1904) | Apocalypse 6.3 (FIL) | Et lorsqu’Il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui disait: Viens et vois. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.3 (SYN) | Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal qui disait : Viens ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.3 (CRA) | Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j’entendis le second animal qui disait : « Viens !?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.3 (BPC) | Et quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Animal qui disait : “Viens”. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.3 (AMI) | Quand l’Agneau ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal qui disait : Viens ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 6.3 (VUL) | et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.3 (SWA) | Na alipoifungua muhuri ya pili, nikamsikia yule mwenye uhai wa pili akisema, Njoo! | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.3 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ⸂σφραγῖδα τὴν δευτέραν⸃, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. |