Apocalypse 6.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 6.5 | Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit : Venez, et voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir ; et celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 6.5 | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 6.5 | Et quand l’Agneau eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, qui disait : Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 6.5 | Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 6.5 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens et vois ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui était monté dessus avait une balance{Ou un joug.} dans sa main ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 6.5 | Quand l’agneau eut brisé le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 6.5 | Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens et vois. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 6.5 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal, disant : « Viens » ; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 6.5 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant, qui disait : Viens ! Et je regardai, et voici un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance à la main. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 6.5 | Et lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir ; et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 6.5 | Et lorsqu’Il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 6.5 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 6.5 | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je regardai, et je vis un cheval noir. Celui qui le montait avait une balance à la main. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 6.5 | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait : « Viens !?» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 6.5 | Et quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau j’entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 6.5 | Lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant crier : "Viens !" Et voici qu’apparut à mes yeux un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 6.5 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : “Viens”. Et je vis ; et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 6.5 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 6.5 | Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 6.5 | Puis le troisième sceau est ouvert, et j’entends le troisième Vivant qui dit: "Viens”. Je vois alors un cheval noir et celui qui le monte tient une balance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 6.5 | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire : « Viens. » Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 6.5 | Et quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis la troisième bête, dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 6.5 | et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 6.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 6.5 | Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ ⸀εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |