Apocalypse 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.15 (LSG) | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.15 (NEG) | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.15 (S21) | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.15 (LSGSN) | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.15 (BAN) | Et les rois de la terre et les grands et les capitaines et les riches et les puissants, et tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.15 (SAC) | et les rois de la terre, les grands du monde, les officiers de guerre, les riches, les puissants, et tous les hommes, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 6.15 (MAR) | Et les Rois de la terre, les Princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 6.15 (OST) | Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.15 (GBT) | Et les rois de la terre, les princes, les tribuns, les riches, les puissants et tous les hommes, libres ou esclaves, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.15 (PGR) | Et les rois de la terre, et les grands, les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 6.15 (LAU) | et les rois de la terre, et les grands, et les riches, et les commandants, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.15 (OLT) | Et les rois de la terre, les grands, les généraux, les riches, les hommes forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
Darby (1885) | Apocalypse 6.15 (DBY) | Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.15 (STA) | et les rois de la terre, et les grands, et les tribuns militaires, et les riches, et les forts, et tous les esclaves, et tous les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.15 (VIG) | et (alors) les rois de la terre, et les grands, et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 6.15 (FIL) | et les rois de la terre, et les grands, et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.15 (SYN) | Les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.15 (CRA) | Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.15 (BPC) | Les rois de la terre, les princes, les chiliarques, les riches, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.15 (AMI) | Alors les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tous, tant esclaves qu’hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 6.15 (VUL) | et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.15 (SWA) | Na wafalme wa dunia, na wakuu, na majemadari, na matajiri, na wenye nguvu, na kila mtumwa, na mwungwana, wakajificha katika pango na chini ya miamba ya milima, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.15 (SBLGNT) | καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων· |