Apocalypse 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 6.14 (LSG) | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 6.14 (NEG) | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
| Segond 21 (2007) | Apocalypse 6.14 (S21) | Le ciel se retira comme un livre qu’on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place. |
| Louis Segond + Strong | Apocalypse 6.14 (LSGSN) | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Apocalypse 6.14 (BAN) | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 6.14 (SAC) | Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place ; |
| David Martin (1744) | Apocalypse 6.14 (MAR) | Et le ciel se retira comme un Livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. |
| Ostervald (1811) | Apocalypse 6.14 (OST) | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 6.14 (GBT) | Le ciel se replia comme un livre roulé, et toutes les montagnes et les îles furent ébranlées de leur place. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 6.14 (PGR) | le ciel se replia comme un livre qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu’elles occupaient. |
| Lausanne (1872) | Apocalypse 6.14 (LAU) | et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 6.14 (OLT) | Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
| Darby (1885) | Apocalypse 6.14 (DBY) | Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 6.14 (STA) | et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 6.14 (VIG) | Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées (ébranlées) de leur place ; |
| Fillion (1904) | Apocalypse 6.14 (FIL) | Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 6.14 (SYN) | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leurs places. |
| Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 6.14 (CRA) | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 6.14 (BPC) | Le ciel se déroba comme un livre qu’on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 6.14 (AMI) | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule, toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Apocalypse 6.14 (VUL) | et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 6.14 (SWA) | Mbingu zikaondolewa kama ukurasa ulivyokunjwa, na kila mlima na kisiwa kikahamishwa kutoka mahali pake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 6.14 (SBLGNT) | καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. |