Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.14

Apocalypse 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place ;
MAREt le ciel se retira comme un Livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.
OSTEt le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRle ciel se replia comme un livre qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu’elles occupaient.
LAUet le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place ;
OLTLe ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
DBYEt le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
STAet le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place ;
BANEt le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées (ébranlées) de leur place ;
FILEt le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place;
LSGLe ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
SYNLe ciel se retira comme un livre qu’on roule ; toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leurs places.
CRAEt le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
BPCLe ciel se déroba comme un livre qu’on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site.
JERet le ciel disparut comme un livre qu’on roule, et les monts et les îles s’arrachèrent de leur place ;
TRIEt le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toute montagne et île furent ôtées de leur place.
NEGLe ciel se retira comme un livre qu’on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
CHUEt le ciel se retire comme s’enroule un volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se meuvent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe ciel se replia comme un rouleau qu’on enroule et les montagnes et les îles abandonnèrent leur place.
S21Le ciel se retira comme un livre qu’on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.
KJFEt le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν.