Apocalypse 6.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 6.14 | Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place ; |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un Livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 6.14 | le ciel se replia comme un livre qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu’elles occupaient. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 6.14 | et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 6.14 | Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 6.14 | et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées (ébranlées) de leur place ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un livre que l’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 6.14 | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 6.14 | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule ; toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leurs places. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 6.14 | Le ciel se déroba comme un livre qu’on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 6.14 | et le ciel disparut comme un livre qu’on roule, et les monts et les îles s’arrachèrent de leur place ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toute montagne et île furent ôtées de leur place. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 6.14 | Le ciel se retira comme un livre qu’on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retire comme s’enroule un volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se meuvent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 6.14 | Le ciel se replia comme un rouleau qu’on enroule et les montagnes et les îles abandonnèrent leur place. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 6.14 | Le ciel se retira comme un livre qu’on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 6.14 | Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 6.14 | et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 6.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 6.14 | καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. |